Michael Daugherty writes: > I have had the distinct honor to have been a student, > employee (as rough copy-editor\proofreader) and friend of > the Hongs for over 20 years. Because my danish was then > weak and is now almost non-existent, I really am speaking > more on emotion than intellect. However, I can say that > the rigor and scholarship that has gone into the Hong > translation is amazing. Great effort has gone into every > turn of a phrase; Edna, Howard's wife, is quite a poet in > her own mother tongue, and without her poetic assistance, > much of the art would be lost, I suspect. > In addition, Hong disagreed with Swenson and Lowrie > in many places, and we also discovered many gross omissions > in the Lowrie text - perhaps because the obscurity overcame > them. From what I can tell, there is no literary fraud afoot > in the Hong translation, and I urge you to read them. Some > here on the list have called them consistent, but too dry. > Frankly, some of the brief passages I have read by other > more recent translators remind me of the gender neutral > bible translations - not policitally offensive, maybe spicy > or juicy, but certainly closer to literary fraud, as you > put it, than what little I know of the Hong translation. > Oh, well. I wish I were bi-lingual and could speak with more > authority. In the absence of that, let me close by saying > that I will never again be blessed with a closer association > to a man and woman like Howard and Edna Hong who may embody > Purity of Heart - to will one thing (the translation of > Kierkegaard to the english speaking world). I would like to > be objective about it, but I can't. Dear Michael Daugherty, Thank you for your warm and generous description of the Hongs and their Kierkegaard translation. I am embarrassed and a little bit shamed by the tenor of of my words: > One translates not only words; one translates > meaning; one cannot translate meaning which one > does not comprehend, and the presumption so to > translate is literary fraud. I reflect on some of the great translations that have shaped our culture: the Septuagint, Saint Jerome's Bible, the King James Version and Martin Luther's German Bible; and of all the poets who have chosen to practice their craft by translating the work of others: Schiller translating Shakespeare, Hoelderlin translating Sophokles. There is surely a problem about presuming to translate what one does not understand; but perhaps the greater problem is presuming to understand at all. The issue of understanding and not understanding is an existential one which has nothing to do with fraud. I wish I hadn't used the word; but I was carried away by my own rhetoric, and the only thing I know to say in my defense is that it's not the first time on this list that rhetoric has triumphed over common sense. Ernst Meyer review@netcom.com