20060307.00 Cosi fan tutte (1) Last night I listened to Cosi fan tutte for the third time. It took 3 hours. I had in front of me the libretto in French, Italian, English and German. In spots, the electronic reproduction seemed distorted. I couldn't be sure whether it was the amplifier or the CDs. In the end, I decided it was neither. Throughout I had difficulty in understanding the words, notwithstanding the libretto lying open in front of me under a bright reading lamp. The difficulty seemed quite similar to trying to understand Klemens when we are driving together to Manchester, and he is speaking to me in his customary subdued voice while air is rushing over and around the car at 65 m.p.h., or when I am trying to listen to a conversation to which several persons are contributing. I realized then, it wasn't the amplifier, it wasn't the CD, it wasn't the rapidity of the recitatives, it wasn't even the Italian, it was my hearing, unable in old age to winnow the meaningful sounds of words from the encradling melody and harmony of the music. I thought, however, that if I listened often enough, certain sound patterns would become familiar; when I learned to ignore them, the meaning of the hitherto unintelligible words might emerge. There are some projects that one ought not take up in old age. Listening to opera, however, would seem to be a reasonable and edifying recapitulation of youth. I ask myself what proportion of Cosi fan tutte audiences could understand the Italian. A suspicion, as yet wholly uncorroborated, is that the reliance on the Italian language shielded the relatively plebeian portion of the audience from the text, while the more enlightened intelligentsia and aristocracy were far more likely to be able to understand it. Such a distinction would explain the difference in the plateau of sophistication between the DaPonte Italian operas and those written in German, specifically the Magic Flute and the Abduction. It will be obvious to any listener that the librettist and the composer are both separated and united by the opera itself: they approach the opera from different directions, and meet in the opus. For Mozart the opera, Cosi fan tutte, specifically, was not a reflection of his personal experience, was not an expression of his personal morality, nor was it a statement of his vision of society and social relationships. Rather the opera was for the composer an occasion for exercising his creative imagination, just as for the singer it is the occasion for applying his or her voice, and for the instrument- alist for exercising his performing skills. For the librettist, however, it was, in addition to the exhibition of facility at versifying, an occasion for poetry, the opportunity of translating his own experience into literature. And precisely this, it seems to me, is what DaPonte did in each of the three Mozart operas for which he wrote the libretto. It was his own experience as seducer, as betrayer, and as betrayed, that made it possible for him to write about Don Giovanni, about Count Almaviva, and about the other unfaithful lovers. "And lead us not into temptation, but deliver us from evil." is the relevant stanza of the prayer. In Judeo- Christian theology, subsequent to dismissing Abraham on the summit of Moriah, God himself refrained from tempting. That spiritual function he relegated to the devil. In Cosi fan Tutte it is Don Alfonso who plays the devil's role, who enlists Despina as his assistant, and who seduces Ferrando and Guglielmo to complicity. His appeal to their masculine vanity leads them and their women to the precipice of catastrophe; it would have required a change in only a few lines of text to turn Cosi fan tutte into the deepest of tragedies. * * * * *

Zurueck

Weiter

2006 Index

Website Index

Copyright 2006, Ernst Jochen Meyer