20080701.02 I was reminded of Hamsun by a carbon copy of a typewritten review which I found in a box of letters that Margaret had unearthed in the process of reorganizing our bedroom closet. The review, styled "Brief ueber Hamsun", (Letter about Hamsun) was an appreciative appraisal of Hamsun's work and had been written by a young Jewish literary critic named Hans Georg Schick with whom my mother had been in love before she met my father, and whom she might have married, had Schick not died of tuberculosis. The style of the review suggests that it might have been drafted in response to a question from, - or a conversation with - my mother. I understood immediately that my mother's often recited interpretation of Hamsun of which I have such vivid memories, was not her own but was, as it were, a bequest from her deceased fiance. Now that I knew the provenance of her ideas, I reread especially "Pan", to gain a better understanding of my mother's youth, and also to find a yardstick by which to try to measure my own writing. As I often do, I copied a paragraph from Schick's review that summarizes the sentiments about Hamsun that I heard from my mother over and over again. Then I made an interlinear translation, and finally, to produce a reasonably readable English text, I deleted from that translation the original German lines. I include all three versions. Schick wrote: "Der Mensch ist sein eigenes Schicksal und das anderer." Wie sympathisch, ja geradezu liebenswuerdig, beilaeufig das einmal gesagt wird, himmelweit von "Sentenz" und irgendwelcher Wichtigtuerei entfernt! Es gibt keine Anklage in diesen Buechern. Die Menschen sind wie sie sind, und es waere naerrisch, sie anders haben zu wollen. Und wenn die Menschen brutal und gemein sind, so freut er sich fast, dass sie nicht noch gemeiner und brutaler sind, aber es ist etwas bitteres in dieser Freude und in dem Laecheln fast ein Schluchzen: "Nein, schlimm waren sie nicht." Was soll man tun, nicht wahr, es ist halt vieles in der Welt, was schwer mitanzusehen ist: viel Gutes und viel Schlechtes, eines draengt das andere, und nur der klagt an der nicht weiss, dass jeder seine eigene Not zu schleppen hat, die er so gern einmal vergessen will. ================================ Schick wrote: "Der Mensch ist sein eigenes Schicksal und das anderer." "A man is his own fate and the fate of others. Wie sympathisch, ja geradezu liebenswuerdig, beilaeufig How congenially, how downright graciously, casually das einmal gesagt wird, himmelweit von "Sentenz" that statement is made, anything but a sententious maxim; und irgendwelcher Wichtigtuerei entfernt! how remote from any pretentiousness. Es gibt keine Anklage in diesen Buechern. There is no accusation in these books. Die Menschen sind wie sie sind, People are as they are, und es waere naerrisch, and it would be foolish sie anders haben zu wollen. to want to have them otherwise. Und wenn die Menschen brutal und gemein sind, And if people are brutal and mean, so freut er sich fast, its almost as if he were pleased, dass sie nicht noch gemeiner und brutaler sind, that they are not meaner and more brutal than they are. aber es ist etwas bitteres in dieser Freude but there is something bitter in this pleasure und in dem Laecheln fast ein Schluchzen: and the smile is almost sobbing. "Nein, schlimm waren sie nicht." "No, they were not wicked." Was soll man tun, nicht wahr, What should one do, after all, es ist halt vieles in der Welt, there is much in the world, was schwer mitanzusehen ist: that is difficult to contemplate, viel Gutes und viel Schlechtes, much good and much evil, eines draengt das andere, one thing follows another, und nur der klagt an and only he accuses der nicht weiss, who does not understand dass jeder seine eigene Not zu schleppen hat, that each one has his own troubles to contend with, die er so gern einmal vergessen will. which he wishes he might be able to forget. ========================= Schick wrote "A man is his own fate and the fate of others." How congenially, how downright graciously, how casually that statement is made, anything but a sententious maxim, how remote from any pretentiousness. There is no accusation in these books. People are as they are, and it would be foolish to want to have them otherwise. And if people are brutal and mean, its almost as if he were pleased, that they are not even meaner and more brutal than they are. But there is something bitter in this pleasure and the smile is almost sobbing. "No, they were not wicked." What should one do, after all, there is much in the world, that is difficult to contemplate, much good and much evil, one thing follows another, and only he accuses who does not understand that each one has his own troubles to contend with, which he wishes he might be able to forget. =========================== Clearly, I should do well to read more of Hamsun, before venturing any comments. My preliminary thought, relying on the novels "Hunger" and "Pan", is that the humanity (or inhumanity) which Hamsun describes is his own. That these novels are autobiographical in the most profound sense; that these books are an ultimate realization of the Biblical injunction, Judge not that ye be not judged, that in asking his readers to forgive his characters, Hamsun is asking his readers to forgive him; that in forgiving his characters, Hamsun is forgiving himself. If so, then Hamsun's literary career may demonstrate a remarkable symmetry, inasmuch as his last novel "Paa gjengrodde Stier" (On overgrown paths) which I haven't read is said to be in part an explanation and apology for his enthusiastic support of National Socialism. Was Hamsun again forgiving himself for, among other things, making a present of his 1920 Nobel Literature Prize medal to Joseph Goebbels. If Hamsun's gospel was indeed a message of self- forgiveness, of what concern should that have been to Hans Georg Schick and his girl friend? Again, it's only a suspicion: Could Hamsun's novels have been for them an escape tunnel from the pieties and strictures of 19th century bourgeois morality? I have often puzzled over the incongruous disparity between my mother's enthusiastic endorsement of Hamsun, - she even named one of her dogs "Aesop" after the canine hero of the novel "Pan" - and her embarrassment by Heine's or Goethe's or Shakespeare's explicit erotics. As for my own writing, I understand better than ever, that if, as I suspect, Hamsun's popularity is based on his securing forgiveness or pardons for the failings of "Everyman", my characters haven't got a chance. Elitists don't win elections. * * * * *

Zurueck - Back

Weiter - Next

2008 Index

Website Index

Copyright 2008, Ernst Jochen Meyer