Dear Marion, There is in one of my previous accounts an error to be corrected: My mother's grandparents in whose second story apartment above the corner grocery at Kastanienallee 23, she grew up, were August und Katharine Roessner, not Doering as I mistakenly wrote. Doering was my great-grandmother's maiden name. August, as Klemens reported, repaired Singer sewing machines. My mother, if I understood her correctly, reported to me that her grandmother worked in a cannery whose Jewish owner, Schmalbach, my greatgrandmother successfully defended against anti-semitically inspired charges that he preyed on his female employees. On our second and last return visit to Braunschweig in 1990, I thought I recognized Katharine Roessner in a group picture of Schmalbach employees on display in a municipal museum an dem Dorfplatz. For the sake of historical accuracy, I note the discrepancies that according to: http://de.wikipedia.org/wiki/Konservenindustrie_in_Braunschweig#Schmalbach_1898 the Schmalbach factory was located on Hamburgerstrasse, which would have been too distant for an employee whose home was on Kastanienallee, and the Schmalbach brothers who operated that factory in those years are not identified as Jewish, - although they might have been. My mother's account may well be apocryphal, but if so, it's all the more evidence of her determination to emphasize her family's sympathy for Judaism. As Klemens reported, my mother born on November 23, 1898, was the illegitimate child of Bertha Roessner, a strikingly beautiful, but obviously not too responsible young woman, who declined to divulge the name of the father, from whom I have always surmised my mother inherited her extraordinary intelligence and perhaps also her unusual sensitivity. After my mother's birth, Bertha was taken back by her devoted admirer, Karl Schwarz, who had wooed her all along, but whom she had previously spurned. Karl was now happy to marry her and retrieve her from her disgrace. It was Karl's parents, whom my sister and I were once taken to visit in their dingy Berlin apartment, when we were very young and they were very old, - as old or older than I am now, - who insisted that the illegitimate infant who had been grandiosely baptized as Margarethe Wilhelmine in addition to other, even more bombastic first names that I have forgotten and that my mother was too embarrassed to repeat, - should not be a member of their son's household. My mother, therefore, was taken to Braunschweig to be brought up by her grandparents. She began life as an outcast from her own family, became in early adult life an outcast from her people because she had married a Jew, and ended her life as an outcast from her adopted family because she was not a Jewess. In this role as the perennial exile, my mother now assumes in my imagination an heroic stature that I had not previously recognized. Probably it was the presence of young children in the family, together with the deaths of my father's parents which explain the increasingly essential role that my maternal grandmother and her husband, whom my sister and I called grandpa - Opapa - played in our lives. If anything, the Nazi persecution of the Jews only increased their affection for us. If my memory does not deceive me, from 1934 through 1937 my sister and I spent at minimum a week or two each year, staying with my grandparents at Hoiruperstrasse 7, in Berlin-Nikolassee, often enough that der Potsdamer Bahnhof, where the train from Braunschweig arrived and Margrit and I were met by Onkel Hans, Tante Grete, Omama and/or Opapa, became a familiar destination. On November 9, 1938, we kept an appointment at the American Consulate in Hamburg for issuance of Visas to permit us to enter the United States. That night we stayed in the house of my mother's half-brother Walter in Hamburg-Hoheneichen. The next day, when our train pulled into the Hauptbahnhof in Braunschweig, the newspaper frontpages detailed the revages of the Kristallnacht. My parents could not know whether our apartment had been ransacked. The train to Berlin was about to depart on an adjacent track. My sister and I were never taken home, but my mother bought tickets for us, telephoned her half-brother Hans that we were coming and sent us on our way. My parents took a taxi to Schleinitzstrasse 1. Our apartment was intact. An hour or two after their return, the police arrived. My father was arrested and shipped to Buchenwald. In the final months of her life, when she was already severely demented my mother's glassy stare would on occasion melt into a limpid smile as she looked at me and said: "Suesser Trost in meinem Herzen, Meine Pflicht hab' ich getan," - das kannst Du wirklich sagen." (Sweet consolation in my heart that I have done my duty, - you have a right to say that.) The citation from the libretto of Beethoven's Fidelio has always struck me as a misunderstanding, because my relationship to my parents was never determined by a sense of duty. Rather I interpret these final words of a fiercely determined mind, as an index of the meaning that the Fidelio drama of bourgeois idealism had acquired in our family tradition. For from the onset of the Nazi terror until my father's death, my mother invested all the resources at her disposal to her family's survival, from making my father's medical practice a social and economic success to saving him from murder at the hands of the Nazis, - and in both she succeeded. I always considered it a mark of good taste that my parents never made explicit references to her role as my father's Leonore. She never donned men's clothes in the pursuit of her goals, but when it was necessary she flouted her Aryan credentials - and whether they were real only Bertha Roessner would have known - first in 1934 with the Nazi Labor Minister Hans Seldte to secure my father's continuing license to practice medicine, then in 1938 with the officers of the Gestapo who had become his patients in consequence of that practice, to secure his release from Buchenwald and make it possible for him to flee to the United States. It wasn't easy. Once he had reached safety in New York City, it fell to her to dissolve the household, to arrange for the family belongings to be crated and shipped, and finally to retrieve her children from their grandparents' care in Berlin and take them with her to Bremerhaven, to leave behind die Sprache und die Kultur that meant so much to her. Meanwhile in Germany, the Nazi authorities had been suggesting to her that she should divorce her Jewish husband, while in New York City, her sister-in-law had been suggesting to, or even urging, her husband to divorce his gentile wife. To be continued Jochen