Dear Cyndy, Thank you for your letter. I hope your wounds heal promptly. You must be very careful about avoiding falls. In persons of our age, broken hips are a major cause of protracted misery. In response to your request, I includes below a translation of Hoelderlin's poem "Abendphantasie". As I've written before, I don't think (my) translations can possibly do justice to the original, and I prepare them on the perhaps unrealistic premise that they make the original accessible to you. In any event, even though you asked for it, I apologize. Other, less momentous translations from that voluminous correspondence: "Landgraf werde hart" - Landgrave get tough, is a demand for law and order from a medieval smith, near whose smithy a much too tender-hearted Count had lost his way and spent the night. The angry smith, unaware of the proximity of the VIP visitor, as he pounded upon a sword on the anvil, pretended the sword was the count, and cursed: Landgrave get tough! The count overheard his exasperated subject's exhortations and got the message, cleaned up the county of corruption, and everybody lived happily ever after. What this story might have meant to my father puzzles me. To postulate competition between tender- and toughmindedness in the adolescent spirit, is obvious and easy, - but doesn't mean much. My father's cousin's George's objection to rural life, related in much garbled German by my cousin Marion, is that there in the backwoods to which my father was retiring, when a cow turns around three times before lying down, they think it's news and put it in the paper. I suppose that's the kind of wit George exchanged when playing cards with his buddies while vacationing on the Jersey shore. My father disliked playing cards, and prohibited them in his house. He didn't think much of other parlor games, like Monopoly, either. Too unintellectual. My mother, about whom you ask, had an almost miraculous empathy, at least for me. In Germany, I felt she was the only person who "understood" me. I was inseparably attached to her. Emigration, her summer in New York City and my summer in Canaan, followed by banishment to the Virginia mountains, changed everything. The ordeal broke my mother's spirit, and initiated for me the difficult task of my "understanding" her, - a continuing process, even now. Im sorry, I haven't seen "Rashomon". I've seen three movies in seventy-nine years. As a child, before going to Philadelphia, in the early forties, "How green was my valley", and a movie about a parson's family, the name of which I can almost remember, but not quite. I think the leading actor was someone called Hartzell Spence. Then in the late 1960's at the Brattle Theatre in Cambridge, a film of Thomas Mann's Felix Krull - in German. Abendphantasie Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts Geschäft'ger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh' und Ruh' Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb' und Leid! Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wirds und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter. Hoelderlin ============================================== Abendphantasie Evening Thoughts Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt In front of his hut in tranquil shade sits Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. The ploughman, satisfied with with his glowing hearth. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im In the peaceful village the evening bell Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Invites the Wanderer to take his rest. Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch, This is the hour when boatmen return to the harbor, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts In distant cities, the pleasant noise Geschäft'ger Lärm; in stiller Laube Of the busy market fades; in the silent pavillion Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Friends take their seats at the convivial feast. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Whither shall I? The lives of mortals consist Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh' und Ruh' Of wages and work; exchanging travail and peace Ist alles freudig; warum schläft denn In joyful repose; why in my breast alone, Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Will anguish never lapse into peaceful sleep? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; The evening sky is ablaze with spring; Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint Uncounted the roses that bloom and at peace Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich rests a world of gold; Oh carry me Purpurne Wolken! und möge droben purple clouds to that place! that in the heights In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb' und Leid! in breezes of light love and pain might subside! Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht Yet, as if dispersed by my foolish prayer, Der Zauber; dunkel wirds und einsam The magic fades; darkness descends and lonely Unter dem Himmel, wie immer, bin ich Beneath the sky, as always, I wait. Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Come now to me, gentle sleep! My heart demands Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja, Too much: at last, days of my youth, you fade, Du ruhelose, träumerische! Dreamy and restless! Friedlich und heiter ist dann das Alter. Old age is replete with peace and joy. Hoelderlin ============================================== Evening Thoughts In front of his hut in tranquil shade sits The ploughman, pleased with the smoke of his hearth. The evening bell invites the wanderer To take his rest in the peaceful village. This is the hour when boatmen return to the harbor, In distant cities, the pleasant noise Of the busy market fades; and in the silent pavillion Friends take their seats at the convivial feast. Whither shall I? The lives of mortals consist Of wages and work; exchanging travail and rest They live in joy. Why in my breast alone, Will anguish never lapse into tranquil sleep? The evening sky is ablaze with spring; Countless roses in bloom, and a golden World reposes in peace; Oh carry me purple Clouds to that place! that in the heights In breezes of light, love and pain disappear! Yet, as if dispersed by my foolish prayer, The magic fades; darkness descends and lonely Beneath the sky, as always, I wait. Come now to me, gentle sleep! Too great The demands of my heart: Subside at last, Dreamy and restless, days of my youth, Then old age is filled with joy and with peace. Hoelderlin Give my best to Ned. Jochen