Dear Cyndy, As you surmised, we're back. The trip more arduous than usual, physically I performed quite well, traipsing the 0.4 miles from the parking lot to the wharf, then sprinting the two blocks from the wharf to the waiting Madaket bus, the half-mile trek from the bus stop to the house, - and back, and finally the walk to the grocery store through the tourist infested town, before settling down on the open deck of the "Eagle" - the name sported by the squat, broad and most ungainly of automobile ferries. We sat first in the transparent but smelly plume of the diesel engines' exhaust, then moved forward to the prow to escape the fumes, and found the winds streaking across Nantucket Sound too strong and too chilly for comfort, even in the middle of summer. We finally settled on a second row bench, behind a man tending two small children. His head, which intruded into my view of the sea and sky, had a crown of rather thick blackish hair, encircling a pate of shiny baldness, of which I couldn't be certain whether it was natural or tonsured. Transiently I wondered whether I might be looking at a very slick and elegant yarmulke, but this was not the case. I haven't yet reread your essay about the farm, but I've rethought it many times, so often indeed that it tended to crowd out the other business that might have demanded my attention. What your account brought to my mind, perhaps somewhat incongruously was a poem of Hoelderlin's, arguably the most famous: Hyperions Schicksalslied Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien ! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruhn, Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahr lang ins Ungewisse hinab. Hyperions Schicksalslied Hyperion's Song of Fate Ihr wandelt droben im Licht You walk in lofty splendor of light Auf weichem Boden, selige Genien ! On mossy meadows, blessed Immortals! Glänzende Götterlüfte Moved ever so lightly Rühren euch leicht, by gleaming breezes divine, Wie die Finger der Künstlerin Like sacred strings Heilige Saiten. touched by the Muse. Schicksallos, wie der schlafende The immortals' breath is devoid of fate, Säugling, atmen die Himmlischen; like the infant's sleep Keusch bewahrt Chastely preserved In bescheidener Knospe, in modesty's bud Blühet ewig their spirit Ihnen der Geist, forever in bloom, Und die seligen Augen and their blessed eyes' Blicken in stiller gaze is silent Ewiger Klarheit. eternally clear. Doch uns ist gegeben, But ours is a fate Auf keiner Stätte zu ruhn, that finds no rest We falter and fall Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen We suffering humans, Blindlings von einer Tossed blindly, hourly, Stunde zur andern, over and over, Wie Wasser von Klippe A stream of water Zu Klippe geworfen, from ledge to ledge Jahr lang ins Ungewisse hinab. Forever into uncertainty. Hyperion's Song of Fate You walk in lofty splendor of light On mossy meadows, blessed Immortals! By gleaming breezes divine, Moved ever so lightly Like sacred strings Touched by the Muse. The immortals' breath is devoid of fate, Like the infant's sleep Chastely preserved In modesty's bud Their spirit Is ever in bloom, And eternally clear, the silent gaze of their blessed eyes. But ours is a fate That finds no rest. We falter and fall We suffering humans, Tossed blindly, hourly, Over and over, A stream of water From ledge down to ledge Forever into uncertainty. Although on second thought, since your account is all about fairies and pretend fairies, not so incongruous after all. Schicksal, of course, is the German word for fate, from "schicken", send, that which is sent by the gods. The scenes that you describe so vividly and directly, reminded me of the innocence of childhood, where innocence is not yet having tasted the fruit of the tree of knowledge. Yet, what I have learned about families, mine, my parents, my sons, yours, your parents', your children's, not to speak of the families of the Flanders' clan, I conclude that fate is not to be escaped, but obviously a vacation from fate on the farm is not to be spurned, if one is able to obtain it. I'll stop now to get some lunch and then drive out to Sudbury to fetch Leah from the North Gate Farm where she's been escaping - and courting if not tempting - fate by horseback riding. She's at risk for metamorphosing into a real Amazon. Klemens, Laura and Rebekah are off to retrieve Nathaniel from Tanglewood where he's been trumpeting the summer away. Give my best to Ned, and enjoy the weekend with your family. Jochen