Dear Marion, When I reread my most recent letter, I was struck by the circumstance that the Egmont quotation pertains primarily not to myself, but to Nathaniel, and that my inapposite reference was perhaps another symptom of my proclivity to identify myself with my grandson. You must learn to tolerate, and perhaps even to forgive my reductionist compulsions in the interpretation of science. No sooner had I begun to think about molecular biochemistry, than I began to ask myself, how should I interpret the difference between inorganic and organic chemistry, between ionic and covalent bonds, was not the distinction arbitrary, and did not the ultimate irreconcilability of the two theories of chemical bonding vitiate them both? Or does my scepticism reflect only the limitations of my intellect? This issue arose in my mind when I contemplated the set of twenty aminoacids which largely fulfill, if I understand correctly, in molecular biology, the function of "atoms", - i.e. the ultimate entities which which all is to be explained. It's not a rhetorical question when I ask: how does one extract an aminoacid from tissue? How does one synthesize an aminoacid? How does one identify an aminoacid? How does one purify an amino acid? How does one determine the atomic structure of an amino acid? All this, to my mind, is prerequisite to understanding the very long, very complex and very convoluted chains of aminoacids which are hypothesized to constitute the genetic code? If one sets out to explain cell structures in terms of aminoacids, the effect of aminoacids in terms of chain formation, the effect of chain formation in terms of intricate convolutions, structurally unintelligible, but identifiable only by their immunologic effects, isn't one permitting ones mind to trick itself into the illusion of understanding what remains incomprehensible, analogous perhaps to purporting to "explain" the way in which a string "works" by tying it into knots and then more knots and yet more knots until one has made a clew with threads so intrically intertwined that they have become undefinable, untraceable. At some juncture there intervenes what I like to refer to as the Babel Effect, when a language becomes so complex that it can no longer be understood. Admittedly modern technology, greatly facilitating and securing the exchange of information, tends to oppose the Babel Effect, but in so doing makes it all the more inevitable. The problem is by no means recent: _ Nacht _ _ _ In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. _ _ Faust: _ Habe nun, ach! Philosophie, _ Juristerei und Medizin, _ Und leider auch Theologie 5 Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. _ Da steh ich nun, ich armer Tor! _ Und bin so klug als wie zuvor; _ Heiße Magister, heiße Doktor gar _ Und ziehe schon an die zehen Jahr 10 Herauf, herab und quer und krumm _ Meine Schüler an der Nase herum- _ Und sehe, daß wir nichts wissen können! _ Das will mir schier das Herz verbrennen. _ Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, 15 Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; _ Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, _ Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- _ Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, _ Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, 20 Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, _ Die Menschen zu bessern und zu bekehren. _ Auch hab ich weder Gut noch Geld, _ Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; _ Es möchte kein Hund so länger leben! 25 Drum hab ich mich der Magie ergeben, _ Ob mir durch Geistes Kraft und Mund _ Nicht manch Geheimnis würde kund; _ Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß _ Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; 30 Daß ich erkenne, was die Welt _ Im Innersten zusammenhält, _ Schau alle Wirkenskraft und Samen, _ Und tu nicht mehr in Worten kramen. _ _ O sähst du, voller Mondenschein, 35 Zum letzenmal auf meine Pein, _ Den ich so manche Mitternacht _ An diesem Pult herangewacht: _ Dann über Büchern und Papier, _ Trübsel'ger Freund, erschienst du mir! 40 Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn _ In deinem lieben Lichte gehn, _ Um Bergeshöhle mit Geistern schweben, _ Auf Wiesen in deinem Dämmer weben, _ Von allem Wissensqualm entladen, 45 In deinem Tau gesund mich baden! _ _ Weh! steck ich in dem Kerker noch? _ Verfluchtes dumpfes Mauerloch, _ Wo selbst das liebe Himmelslicht _ Trüb durch gemalte Scheiben bricht! 50 Beschränkt mit diesem Bücherhauf, _ den Würme nagen, Staub bedeckt, _ Den bis ans hohe Gewölb hinauf _ Ein angeraucht Papier umsteckt; _ Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt, 55 Mit Instrumenten vollgepfropft, _ Urväter Hausrat drein gestopft- _ Das ist deine Welt! das heißt eine Welt! _ _ Und fragst du noch, warum dein Herz _ Sich bang in deinem Busen klemmt? 60 Warum ein unerklärter Schmerz _ Dir alle Lebensregung hemmt? _ Statt der lebendigen Natur, _ Da Gott die Menschen schuf hinein, _ Umgibt in Rauch und Moder nur 65 Dich Tiergeripp und Totenbein. _ _ Flieh! auf! hinaus ins weite Land! _ Und dies geheimnisvolle Buch, _ Von Nostradamus' eigner Hand, _ Ist dir es nicht Geleit genug? 70 Erkennest dann der Sterne Lauf, _ Und wenn Natur dich Unterweist, _ Dann geht die Seelenkraft dir auf, _ Wie spricht ein Geist zum andren Geist. _ Umsonst, daß trocknes Sinnen hier 75 Die heil'gen Zeichen dir erklärt: _ Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir; _ Antwortet mir, wenn ihr mich hört! _ _ (Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.) It's the opening scene (as distinct from the three prefaces, Zueignung, Vorspiel auf dem Theater, und Prolog im Himmel) of Goethe's Faust. You can readily find translations on the Internet. Let me know if you want help. I'm off to the bank to buy a bank check for $21916.75 to pay for the car. Then Rebekah will drive with me to Norwood, about 20 miles distant, to retrieve the new acquisition. I would have much more to say, because: Wes das Herz voll, dem geht der Mund ueber." (Whose heart is full, runs off at the mouth.) But it's time to go. Jochen