Dear Nathaniel, Thank you for sending me the URL of Michael Tilson Thomas' interview on NPR. Unfortunately we're technologically too backward here in Konnarock - only a telephone connection to the Internet, - for me to be able to retrieve the video; presumably it will still be accessible when we get back to Belmont and I'll look at it there. I was interested in your exchange with Marion. I have found her an unusually satisfactory correspondent. She is very intelligent and has a wonderful sense of humor. What she told you about my squeamishness when asked to listen to Grimm's fairy tales in kindergarten in Braunschweig is true. I keep searching my memory for the street address, in vain, but I have a very vivid recollection of the shadowy, high ceilinged room in the stately house where the kindergarten was held. The teacher's name, I remember, was Hilde Oelmann. The room had tall glass doors which fronted on a garden. I remember my dread of the endings of the terrible stories. Pretending I had a headache, I asked to be excused to take a walk among the carefully manicured shrubs. It was the first, but unfortunately not the last, occasion when I lied to escape oppression, although if granted poetic license, one might redefine "headache" to describe what went on in my mind. I've never grown up. I still don't go to movies or watch television, for essentially the same reason. Although for many years I was addicted to intelligent news broadcasts, William L. Shirer, Elmer Davis, Edward R. Murrow - are names that you may never have heard, but during the Bush years I became distressed by the moral obtuseness of even NPR reporters whose cowardice masqueraded as objectivity, - The hummingbird at the feeder in front of this window enjoys my sucrose nectar and doesn't know what I'm thinking about, - when they related the crimes and cataclysms of the decade. So I stopped listening also to them. It's the virtue of great literature that it seems to make bearable even the ultimate repudiation of the faith by which we live. That's how I read Sophocles and Shakespeare and Kleist. I think often of the closing lines of King Lear: _ _ Albany. The weight of this sad time we must obey, _ Speak what we feel, not what we ought to say. _ The oldest have borne most; we that are young _ Shall never see so much, nor live so long. _ Exeunt with a dead march. _ Lines which lead back to the beginning: music. It has recently occurred to me that Nietzsche's thesis: the birth of tragedy from the spirit of music. (Die Geburt der Tragoedie aus dem Geist der Musik) is possibly more valid than even he realized. I understand his perspective to have been historical. As a classical philologist he was explaining to himself (and his readers) that Greek tragedy was rooted in the irrational, intuitive, subjective experience of music; and was subsequently destroyed by the Socratic-Platonic discovery of the power over language that is wielded by reason. I would go further and argue that perhaps all "literature" i.e. all meaningful language is rooted in tone, in harmony and rhythm; that language spawns logic and reason and ultimately mathematics which then in turn poison, make frigid and infertile the ground from which they sprang. A thought which is both romantic and autumnal, and brings to mind a poem of Rilke's which I learned from my parents: Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei suedlichere Tage, draenge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Suesse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben. I'll translate it for you: Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Lord it is time. Summer was very great. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Lay now your shadow on the dials. (sundials) und auf den Fluren lass die Winde los. and on the meadows let the winds run loose. Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein; Command the fullness of the final fruits; gib ihnen noch zwei suedlichere Tage, give them another southern day or two, draenge sie zur Vollendung hin, und jage impel them to perfection, and drive die letzte Suesse in den schweren Wein. the final sweetness to the heavy vines. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Who's homeless now, will never build a house. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Who's lonely now will long remain alone, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben will wake, will read, and long epistles write, und wird in den Alleen hin und her and in the avenues will wander back and forth unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben. impatient among blowing leaves. You must read it aloud to yourself to hear its music. If you can manage to memorize that poem and a thousand others like it, you'll know more German than your teachers. Stay well and forgive my letter. Once I get started, I don't know when or how to stop. Jochen