Dear Marion, Thank you for your letter and for your expression of interest in the epistemological and ethical fantasies of the character Maximilian Katenus whom I invented and whose personality I continue to explore. In response, I reread Katenus' expositions, thinking it might be useful to prepare, in English, a summary of his argument. In this context, I was reminded of the two maxims of Goethe's that I quoted in previous correspondence: Das Hoechste waere zu begreifen, dass alles Faktische schon Theorie ist, and Gegen grosse Vorzuege eines anderen gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe. Both are revolutionary concepts. The first maxim is revolutionary with respect to organized science which is grounded in the distinction between facts as objective and theories as subjective. Note that when theories become socially established, e.g. Galileo's astronomy, Newton's physics, Darwin's biology - they are treated as "facts" and presumed to be objectively valid. The second maxim is revolutionary with respect to the social order based as that order is on individuals' reciprocal hostility and exploitation veiled by sentimentality, fantasy and illusion. To the extent that relationships between us are governed by friendship, affection and love, the structure of our society, our government collapses, if only because there would be no income taxes, no sales taxes, no property taxes to collect. Language, it seems to me, is far more powerful than we would like to admit. It's frivolous to make a statement with the qualification, "but I don't mean it." We do not, for example, repeat racial slurs, because no matter how eloquent the disclaimer, we are tainted with the viciousness of whatever we repeat. Our words assert themselves; their meaning can not be disclaimed. Inasmuch as it invariably leads to speech, thought itself is dangerous. To be accused of thinking: Der denkt! is tantamount to being accused of crime. In the plot that I am hatching, Katenus' thought is the cause of his downfall. When I propose to summarize the ideas Katenus articulated to Mengs and Magus that night in the Island Jail, I know that I am treading on thin ice in attempting to persuade you that those thoughts are not necessarily my own. On second consideration, rather than paraphrase, I'll translate for you the relevant passages. That's very good exercise for me. Someone once said that translations into Latin obviated a lot of fuzzy nonsense. The same is true of English. Und war es an ihm, war es Mengsens Aufgabe Katenus aus seinem Traum zu wecken? War es sein Amt ihn aus der schwaermerischen Illusion in die nuechtere Traurigkeit seines Alltags zurueckzurufen? Aber was, aber worin lag Wahrheit? Wie war sie zu finden? Und was waere sie denn Wert gewesen wenn es nicht erlaubt waere, sie zu sagen? Bei diesen unausgesprochenen Kluegelein kam Katenus selbst ihm zur Hilfe. "Ich lese Deine Gedanken," sagte er. "Du denkst dass ich ein Schwaermer bin; und Du hast Recht. Aber die Schwaermerei ist das Opium des Lebens. Wir kommen ohne sie nicht aus. Was uns sonst befiele waere unertraeglich. Also lasst uns mit der grossen ehrlichen ernsten Schwaermerei den Anfang machen. Ich meine natuerlich, mit der Philosophie. Was it for him, was it Mengs' task to rouse Katenus from his slumbers? Was it for him to summon Katenus from utopian illusions to the sober sadness of mundane reality? But what was truth? Where was it to be found, and was truth worth anything at all, if it was impermissible to be told? In Mengs' unspoken puzzlement, Katenus himself came to his aid. "I can read your thoughts," he said. You think of me as a visionary, you see me as an enthusiast. And you're correct. But enthusiasm is the opium of existence. We can't do without it. The alternative would be intolerable. So let's make a beginning with that real, honest, serious enthusiasm: I'm referring of course to philosophy. "Wo fangen wir denn an?" fragte Joachim. .... "Und wo ist, wo finden wir _unseren_ Anfang?" "Erlaubt mir zu Beginn aufzuzaehlen," sagte Katenus, "Wo der Anfang _nicht_ aufzusuchen ist. Der Anfang ist nicht in der Geschichte aufzusuchen. Glaub' keinem der Dir weis machen will was am Anfang geschah. Glaub' keinem Theologen der behauptet am Anfang schuf Gott Himmel und Erde, oder, am Anfang war das Wort. Glaub' keinem Wissenschaftler der Dir vorspiegelt, am Anfang war ein Urknall, ein grosser Ausbruch oder ein grosser Einbruch, denn er ist nicht dabei gewesen. Glaub' keinem Wissenschaftler der Dir weis machen will, am Anfang war eine Zelle, oder eine Aminsaeure, denn vergebens waehnt er sich selbst zu ergruenden koennen. Glaub' keinem Mathematiker der sagt, Am Anfang war die Zahl, keinem Physiker der sagt Am Anfang war die Schwere oder der Magnetismus, keinem Chemiker der sagt am Anfang war das Element. Glaub' keinem Logiker der behauptet am Anfang war Einheit oder Zweiheit, oder am Anfang war der Satz. Glaube an keinen Anfang als an deinen Eigenen, als an den Anfang Deines Bewusstseins, wenn Du des Morgens erwachst, und Dein Schlafzimmer, Dein Bett, und Deine Geliebte und Dich selbst wiedererkennst." "But where do we start," Joachim asked, "Where is _our_ beginning? "Let me begin, said Katenus, by pointing out, where the beginning is NOT. The beginning is NOT to be found in history. Don't believe anyone who pretends to have inside information about what happened in the beginning. Don't believe any theologian who tells you that In the beginning God created Heaven and Earth, or that In the beginning was the Word. Don't believe any scientist who tantalizes you with the fiction that In the beginning there was the Big Bang, a great explosion or a great implosion, - because he wasn't there. Don't believe any scientist who peddles the notion that In the beginning there was a codon, or RNA or DNA, a ribosome or an amino acid, because those are terms in which he conceives himself. Recognize him as a comedian pretending to pull himself up by his bootstraps. It won't work. Don't believe any mathematician who tells you, In the beginning was number, Don't believe any physicist who tells you, In the beginning was the elementary particle or the force of gravity, Don't believe any chemist who tells you In the beginning was the molecule or the atom, Don't believe any logician who tells you In the beginning was the equation, the identity or the negation. Don't believe any of them. Don't believe in, don't trust any beginning other than your own, other than the dawn of your own consciousness when you awaken in the morning, when you recognize the walls of your bedroom, your bed, your loved one and yourself. "Der Ausgangspunkt, der sich Dir bietet," so Katenus, "ist Dein Bewusstsein, rein und einfach, pure and simple, nicht aber wie Descartes behauptet diese oder jene Schlussfolgerung welche Du aus diesem Bewusstsein ziehen moechtest. Der Ausgangspunkt ist der jeweilige Inhalt dieses Bewusstseins selbst. Dein Denken hat so viele Ausgangspunkte wie Dein Bewusstsein Gelegenheiten hat sich zu besinnen. "The point of departure which presents itself to you," said Katenus, "is your consciousness, pure and simple. Not, however, as Descartes contends, some logical conclusion or other that is purported immediately to follow from consciousness. Your point of departure is the momentary content of consciousness itself. Your thought has as many points of departure as your consciousness has occasions to be aware of itself. Willst Du dein Denken entwickeln, willst Du dich bilden, so ergehe Dich in Bewusstseinsuebungen." If you wish to develop your mind, if you wish to become proficient in thinking, look for occasions to practice consciousness. "Was meinst Du," fragte Joachim, "mit Bewusstseinsuebungen. Was soll ich unter Bewusstseinsuebung verstehen?" "Gut gefragt," sagte Katenus. "Die erforderliche Bewusstseinsuebung ist ein absichtlicher Gedanke der zugleich das Wissen um den Wissenden und das Wissen um den Gegenstand einbegreift, der Gedanke der zusammenfasst, dass Da ein Baum ist, und dass hier ein Ich ist welches diesen Baum wahrnimmt; dass im Verlauf dieser Bewusstseinsuebung, Baum und Bewusstsein, Welt und Ich, Objekt und Subjekt, ineinander aufgehen, und als von einander abhaengig erkannt werden muessen. "What do you mean," asked Joachim, "to practice consciousness." "How am I to imagine 'consciousness-practice'?" "That's a good question," Katenus said. "The practice of consciousness which is required is the deliberation which at one and the some instant comprehends the awareness of that which is known and of him or her who knows, it is the mental event which combines the known tree which is there with the knowing self which is here. In the process of consciousness-practice, there occurs a fusion of the tree and the awareness, of the world and the self, of the object and the subject, which are recognized as being dependent and inseparable one from the other. Kein Baum ohne das Ich welches ihn wahrnimmt, und kein Ich ohne den Baum in welchem das Ich momentan verwirklicht wird. Diese Bewusstseinsuebung aber ist leichter beschrieben als durchgefuehrt. Die Erwaehnung des Baums war ja sozusagen nur ein Beispiel. There is, in fact no tree without the percipient self, no self without the tree in which it is transiently realized. Such consciousness-practice, however, is more readily described than executed. The tree was mentioned only as an example. Von einem Baum, gibt es unzaehlige Ansichten, so wie es unzaehlige Augenblicke gibt, in denen man sich dieses Baumes bewusst zu werden vermag, unzaehlige andere Baume, unzaehlige Gegenstaende anderer Art zu welchem das Bewusstsein eine gegenseitige Beziehung anzuknoepfen vermoechte. Of a single tree there are many aspects, just as there are uncounted moments of consciousness. There are uncounted other trees, uncounted objects other than trees, with which consciousness might establish a reciprocal relationship. Worauf es ankommt ist mit dieser Bewusstseinsfassung vertraut zu werden, sich in diese Bewusstseinsfassung einzuueben, und sich dadurch die Faehigkeit anzueignen in jedem Umstand, in jeder Situation, in jedem Augenblick, in diese Bewusstseinsfassung einzuschlagen. Das ist leicht gesagt; es ist aber viel schwerer getan." What matters is to become familiar with and to become proficient in the disposition of consciousness, and thereby to acquire the ability at any moment and under all circumstances to deflect ones understanding into this dimension. It's much easier said than done." "Ich glaube, dass ich Dich verstehe," sagte Joachim, "aber ich bin nicht sicher." "Was Katenus meint, wie ich es begreife," erklaerte Mengs der Katenusens Ausfuehrungen mit viel Interesse gelauscht hatte, "ist dass es eine Bewusstseinshaltung gibt welche den Wissenden und das Gewusste, den Sehenden und das Gesehene, den Denkenden und das Gedachte in einer einzigen Geisteswendung, in einer einzigen Geisteshaltung, in einer einzigen Gedankenfassung, in einem einzigen Gedankenbild einbegreift, so dass der Schauende und das Geschaute in der Erkenntnishandlung zusammengefasst werden. Habe ich recht verstanden?" "Ich haette es nicht besser auszudruecken vermocht," sagte Katenus, und seine Augen strahlten in dem Glueck verstanden zu sein. "I think I understand you, Joachim said, but I'm not sure." "What Katenus means, as I understand it," Mengs declared, having listened to Katenus' explanations with much interest, is that there is a disposition of consciousness which in a single apperception comprehends the knower and the known, the seer and the seen, the thinker and the thought. Have I understood you correctly?" "I couldn't have said it better myself," Katenus replied, and his eyes shone with the happiness of being understood. "Bei dieser Gelegenheit," fuegte Katenus hinzu, "finde ich es auch dienlich darauf hinzuweisen, dass der Ausgangspunkt des Wissens gewissermassen mit seinem Endpunkt zusammenfaellt. Zugegeben, zwischen Wissensanfang und Wissensende liegt ein langer muehsamer Weg, dessen Problematik, dessen Schwierigkeiten kaum zu ueberschaetzen sind. Dennoch ist es von Bedeutung, und sicherlich von grosser Bedeutung, dass fuer das Wissen Anfangspunkt und Endpunkt zusammenfallen." "At this juncture," Katenus added, "I consider it useful to point out that there is a coincidence of the point from which the quest for knowledge proceeds and the point to which it returns. Admittedly from the beginning of knowledge there extends a long and arduous path to the conclusion of knowledge, the problems, the difficulties of which would be hard to overestimate. Yet it's of great consequence that the origin and the end of knowledge coincide." "Und was, wenn es erlaubt ist zu fragen," sagte Joachim, "liegt zwischen Anfang des Wissens und seinem Ende?" "Die Antwort darauf, mein Junge," sagte Katenus, "ist die wissenschaftliche Arbeit. Die Antwort ist die Wissenschaft selbst." "And what, if I am permitted to ask," said Joachim, "lies between the inception of knowledge and its conclusion?" "The answer," Katenus said, "is work, scientific work. What lies between the beginning and the end is science itself." "Aber wie ist es dann zu erklaeren, dass Ausgangspunkt und Endpunkt zusammen fallen?" fragte Joachim. "Eben darin, dass trotz der beschwerlichen Muehen des Lernens, des Entdeckens und Erfindens, dennoch der Wissensweg zu seinem Anfang fuehrt: den Punkt des Nichtwissens. Doch diese Behauptung bedarf der Erlaeuterung, und naemlich in mehrfacher Hinsicht: Erstens, die lange muehsame Wissenswanderung hat als ein unleugbares Ergebnis die Darstellung des Gewussten in der Symbolik, vornehmlich in der Sprache. Zweitens, die lange muehsame Wissenswanderung bewirkt unbewusst, und manchmal auch unscheinbar die Verwandlung des Wissenschaftlers, seine Assimilation, wenn ich es so ausdruecken darf, an eine anderweitig unerreichbare Wirklichkeit. "But how then is it to be explained," asked Joachim, "that the point of departure and the destination coincide?" "Just so, that notwithstanding the pains of learning of discovery and invention, nonetheless the path of knowing leads where it began, the point of Not-knowing. This assertion requires qualification. In the first place, the arduous process of discovery has as its undeniable consequence the symbolic representation of knowledge in langauge, in the verbal descriptions of the discoveries. In the second place, the arduous process of research transforms the scientist, brings about his assimilation, if I may use this expression, to an otherwise inaccessible reality. Dementsprechend haben unsere Wissensbemuehungen zwei Ergebnisse: Das erste und greifbarste Ergebnis ist das Erzeugen eines symbolischen, mitteilbaren Wissensstoffes dessen offenkundige Erscheinung das Lehrbuch, die Enzyklopaedie. Auch der wissenschaftliche Vortrag dient als Beschreibung der Wirklichkeit, aber wohl bemerkt nur als Beschreibung und nicht mehr. Correspondingly our efforts at science lead us to two conclusions: The first and most obvious is the production of communicable, symbolic information, most tangible in the monograph, in the textbook and ultimately in the encyclopedia. The scientific lecture also serves to describe reality. It is a description only and nothing more. Dass die Beschreibung von der Wirklichkeit unterscheidbar ist und als unterschieden erkannt werden muss, ist ein Gemeinplatz. Mehr noch, es ist augenfällig, dass die Kluft zwischen der Wirklichkeit und deren symbolische, beschreibende Zusammenfassung in Sprache oder Mathematik letzthin unueberbrueckbar ist. Das Modell, sogenannt, ist eine brauchbare Vorlage des Verhaeltnisses zwischen unserem sachlichem tatsaechlichen Wissen, diesem symbolischen Schema das wir so oft mit der Wirklichkeit verwechseln, und der eigentlichen "Wirklichkeit" auf welche sich das symbolische Schema bezieht. Genauer erwogen ist "Wirklichkeit" ein negativer Begriff welcher auf die Unzulaenglichkeit des "positiven Wissens" hinzeigt, ohne jedoch ueber die Qualitaet dieser Wirklichkeit, worin sie bestuende, was sie sein moechte, Aufschluss zu geben. That the description is distinct from the reality and must be recognized as such is almost a truism. Furthermore, it becomes obvious that the chasm between reality and its symbolic descriptive summary in language and/or mathematics is ultimately unbridgeable. The so-called "model" is a useful concept for the relationship between actual, factual knowledge, that symbolic scheme which we so commonly confuse with reality, and the veritable "reality" to which the verbal and numerical symbols are pointers. Scrutinized more closely reality is a negative concept which points to the inadequacy of so-called "positive knowledge", without however revealing the quality of such reality, what it might be or in what it might consist. Das zweite weniger scheinbare, und doch am Ende vielleicht folgenschwerere Ergebnis der Wissenschaftsbemuehung ist die Verwandlung des Gemuets des Wissenschaftler, dessen Assimilation an die Wirklichkeit welches sie hervorruft. Die Wirklichkeit ist die subjektive Ingredienz des Wissens. The second, less apparent, yet ultimately perhaps more consequential result of scientific efforts is the transformation of the scientist's mind, his/her assimilation to reality which such efforts provoke. Reality is the subjective component of knowledge. Es ist in dieser Hinsicht taeuschend und irrefuehrend zu behaupten, dass die Subjektivitaet die Wahrheit ist. Die Subjektivitaet ist fuer den denkenden, fuehlenden Menschen nicht die Wahrheit, sondern die Wirklichkeit. Die Wahrheit hingegen ist einerseits die Erkenntnis der Wirklichkeit, oder genauer, die Erkenntnis der Beziehung des Erlebens zur Wirklichkeit, und andererseits die Erkenntnis der Beziehung der Symbolik, der Sprache, zur Wirklichkeit." So etwa Katenus. In this perspective it's deceptive and misleading to contend that subjectivity is the truth. For an intelligent, sensitive human being subjectivity is not truth but reality. Truth, on the contrary, is on the one hand, the recognition of reality, or more precisely, the recognition of the relationship of (subjective) experience to reality. On the other hand, truth is also the recognition of the manner in which the symbolisms of language and mathematics are related to reality. "Wenn ich Dich also recht verstehe, betrachtest Du das was gewoehnlich als wahr bezeichnet wird, nicht als die Wahrheit," kommentierte Mengs. "If I understand you correctly, you consider what is customarily called true something other than the truth," Mengs commented. "Ich denke wir sollten mit dem Ausdruck Wahrheit nicht allzu geizig oder gar rechthaberisch sein," fuhr Katenus fort. Warum muss es nur _eine_ Wahrheit geben? Ist es nicht sinnvoll sich verschiedene Wahrheiten vorzustellen. Diese brauchten sich keineswegs zu widersprechen. Sie moechten im Gegenteil sich ergaenzen. Katenus continued: "We shouldn't be so stingy or so dogmatic with the concept of truth. Why should there be only a single truth? Isn't it plausible to contemplate different truths, not necessarily contradictory. Indeed, they might complement each other. So hat die "Wahrheit" der Sprache, die Gueltigkeit und Konsequenz, zum Beispiel von Protokollsaetzen, einen eigenen wenngleich begrenzten Sinn und Wert. Gleichfalls hat die "Wahrheit" der Mathematik, die Gueltigkeit der verschiedensten Beweisfuehrungen und Anwendungen dieser Kunst einen Sinn den wir ebensowenig leugnen wollen, wie ihre Schranken. Thus the truth of language, the validity and implications for example of protocol sentences, has its own, albeit limited meaning and validity. Similiarly the truth of mathematics, the validity of the various proofs and applications of this art have meanings which we should deny no more than we deny their limits. So zum Beispiel ist jede logische Identitaet wahr, erstens in dem Sinn, dass die beiden Seiten der Gleichung identisch sind; im anderen gruendlicheren Sinne aber, dass diese Gleichheit, diese Bestaendigkeit, im Denken, im Erleben, im Verstaendnis des Einzelnen, eine bestimmte Bedeutung hat." Thus, for example, every logical identity is true, first, of course that the two sides of the equation are identical, but second, in a more profound sense that identity, sameness, constancy have specific meaning in the thought, in the experience and in the understanding of the individual. "Der Fehler, denke ich, fuhr Katenus fort, ist die Verwechslung des Aeusseren mit dem Inneren. Man hat seit Jahrhunderten, nein seit Jahrtausenden darauf gebaut die Welt durch den Geist zu ergruenden. Die klassische Formel ist das Bestreben zu erkennen was die Welt im Innersten zusammmenhaelt. Man uebt sich in Erkenntnistheorie zu eben diesem Zwecke. Dies gelingt, und es gelingt auch wieder nicht. Es gelingt in negativer Weise, insofern Denken zur Erkenntnis der Beschraenkung des Wissens fuehren kann, zu der Einsicht des Sokrates, Ich weiss dass ich nichts weiss. Will sagen: Ich weiss dass meine Worte die Wirklichkeit nicht zu erreichen vermoegen. "The mistake, I think," Katenus continued, "is the confusion of outward and inward, of external and internal. For centuries, no, for millenia mankind has sought to explicate the world by means of spirit. The classical formula for the knowledge impulse is Goethe's Faust's determination: dass ich erkenne was die Welt im Innersten zusammenhaelt. (that I might know the inmost structure of the world.) It is to this end that one practices the theory of knowledge. One fails in this endeavor, but then, one also succeeds. One succeeds in a negative perspective, insofar as ones efforts lead to a recognition of the limitation of knowledge, to Socrates' insight: I know that I know nothing. In other words, I understand that my words are incapable of reaching reality, not to speak of exhausting it. "Ja," sagte Joachim, "Ich glaube ich verstehe das alles, was Du sagst recht gut. Es erklaert doch aber nicht, dass unsere Bemuehungen, unsere Anstrengungen um das Wissen, unsere Wissenschaften trotzdem Frucht tragen. Die Fruchtbarkeit unserer Bemuehungen um das Wissen verlangen nach Erklaerung. Das wahre Wissen ist die Verwandlung des Geistes und ohne diese Erklaerung ist jede Erkenntnistheorie hinfaellig, findest Du das nicht auch?" "Yes," said Joachim, "I believe I understand what you have been saying well enough. Yet you do not explain how our efforts with respect to knowledge, our sciences, are nonetheless productive. The fruitfulness of our efforts demands explanation. True knowledge is transformation of the intelligence, which any epistemology worth its salt must explain. Don't you agree?" "Da hast Du recht", sagte Katenus. "Deine Frage ist dringend, aber ihre Antwort liegt naeher als Du ahnst. Einleitend erlaube mir die Feststellung, dass wir unablaessig von unserem Bewusstsein verleitet werden." "You are quite correct," Katenus said, "Your question is pressing, but its answer is closer than you think. By way of introduction permit me the observation that we are incessantly misled by our consciousness." "Wie meinst Du das?" fragte Joachim. "How so?" asked Joachim. "Eben so, dass unsere eigentliche, unsere wirkliche Existenz im Unbewussten, oder wenn Du moechtest, im Unterbewussten liegt. Das ist fuer die Ethik, als der Lehre von der gehoerigen Handlung von groesster Bedeutung; und ich hoffe bei Gelegenheit darauf zurueck zu kommen, und dies wichtige Thema in Einzelheiten zuerlaeutern. Dies aber spaeter. "For the reason that our actual, our real existence is unconscious, or, if you like, subconscious. That's a matter of great import for ethics as the discipline that purports to teach us how to act. I hope to have the chance to get back to ethics and to discuss this important topic in some detail. But that's for later. Jetzt soll uns das Wissen bekuemmern. Wir meinen die Aussprache sei das Merkmal des Wissens. Wir setzten voraus, das Gewusste ist das Ausgesprochene, das Niedergeschriebene, und schliessen, das was nicht ausgesprochen ist, ist auch nicht gewusst. Dies ist ein irrtuemliches Vorurteil das sich aus dem Schulunterricht ergibt, oder jedenfalls durch diesen bestaerkt wird. Lass statt dessen uns eine Spezies Wissen bedenken welches wir tatsaechlich mit den Tieren gemein haben. Ich denke zum Beispiel, an die Faehigkeit uns in einer Landschaft zurechtzufinden, uns in einem Gefilde zu orientieren. For now we should be concerned about knowledge. We presume verbal expression to be the evidence of knowledge. We presuppose that what is known is what is spoken and what is written; we infer that what has not been made explicit in language is unknown. This mistaken prejudice is perhaps a consequence of formal education, by which it is, at minimum, corroborated. Instead of the knowledge revealed by college examinations, let us contemplate a species of knowledge which we actually share with the animals. I have in mind, for example, the ability to orient ourselves in a landscape, to find our way out of an unknown terrain. Ein einfaches Gedankenexperiment. Stell Dir einen Menschen vor ohne jegliche formelle Schulung, beispielsweise einen einheimischen amerikanischen "Indianer". Stell Dir vor, dieser Mensch befaende sich an einem ihm unbekannten Ort in der Wildnis. Wir haben allen Grund anzunehmen, dass ein solcher Mensch unter solchen Umstaenden, mit der Wildnis in der er sich befindet vertraut wird, und naemlich in folgendeer Weise. Die Baeume, die Taeler und die Berge, die Felsen und die Fluesse ihm urspruenglich fremd, werden ihm bekannt, indem er sie wiederholt anschaut, indem er ihnen wiederholt begegnet. Im Laufe der Zeit, infolge der wiederholten Begegnungen, beginnt er sich an das einst Unbekannte und Fremde zu "erinnern." Schliesslich befindet er sich in der einst fremden Umgebung zu Hause. Welches ist der Vorgang, was ist die Entwicklung die hier vor sich gehen, wie sind sie zu erklaeren, und wie verhalten sie sich zum Wissen? A simple thought experiment. Imagine a human being without all formal education, perhaps a native American Indian. Suppose this person discovered himself lost in the wilderness. We have every reason to assume that he would become adapted to the foreign environment, and in the following manner. The trees, the rocks, the rivers, the valleys and the mountains originally strange to him, become familiar simply by the repetition of his encounters with them. Time and again he sees the same stream, the same hillside, the same trees, and in the course of time he begins to "remember", and what was once threatening and strange becomes integral to his memory, and part of his mind. Ultimately, he feels "at home" in the formerly foreign landscape. What are the processes, the developments that we are observing, how should they be explained, and what relationship do they have to "knowledge"? Bei diesem besonderen Beispiel ist es, glaube ich, dienlich ein einfaches Schema anzuwenden, und sich vorzustellen, dass die Bilder der fremden Umgegend, optisch auf die Netzhaut projiziert, und weiter ueber den Sehnerven und die Sehstrahlung, auf die Rinden des Hinterhauptlappen und Scheitellappen des Gehirns. It's useful, I believe, in the context of this example to resort to a somewhat crude interpretative scheme, which I usually disdain, but which here seems illuminating and persuasive. Consider that the imagery of the foreign environment is projected onto the retina, conducted throught the fibers of the optic nerve and the optic radiations to the occipital, and thence to the parietal cortex of the brain. Wenn nun derselbe Mensch sich ein zweites Mal an demselben Orte befindet, und dieselben Bilder auf seine Netzhaut fallen und von dort in die Gehirnrinden weitergeleitet werden, - und sich dieser Mensch nun erinnert, dass er an ebendemselben Ort schon frueher gestanden hat, dass er ebendieselbe Bild schon frueher gesehen hat, so ist diese Erinnerung nur dadurch zu erklaeren, dass das vormals wahrgenommene Bild einen "Eindruck" im Gehirn hinterlassen hat, dass jenes vormals wahrgenommene Bild, eine chemisch-physikalische Veraenderung im Gehirn verursacht hat; und dass es diese Veraenderung ist, welche die Erinnerung erklaert. When this same person finds himself a second time at the same spot in the wilderness, and the same images fall on the retina, and corresponding impulses are now conducted to the cerebral cortex, and this person now "remembers" that he has stood in this same spot before, because he has seen the same images, this memory can be explained persuasively with the assumption that the image previously seen has left "an impression" on his brain, in the sense of producing chemical-physical organic templates which correspond to the more recent imagery, and that it is such organic change in the brain which explainss more generally our "memories" of the past, and our assimilation to the environment in which we live. Mit andern Worten: dass Erinnerung erklaerlich ist nur als Verwandlung des Gehirns, des Gemuets, des Geistes. Dieses einfachste alles Wissens, so scheint es mir, ist vorbildlich fuer das Verstaendnis des Wissens ueberhaupt. Das Wissen, mit anderen Worten, ist die unbewusste Assimilation des menschlichen Wesens an die "Aussenwelt." Diese Vorstellung der Verwandlung des Gehirns, des Gemuets, des Geistes des Einzelnen durch das was er sieht und hoert, liefert meines Erachtens die buendiste Erklaerung nicht nur fuer das einfachhste, sondern eben so fuer das komplizierteste, fuer alles Wissen. In other words: Memory can be explained (only) as a restructuring of the brain, of the mind, of the spirit. This most elementary knowledge, it seems to me, is exemplary for understanding knowledge more generally. Knowledge, in other words, is the unconscious assimilation of the human being to the "external world", to its environment. This representation of the transformation of the brain, of the mind, of the spirit of the individual, by what he sees and hears and feels, provides, to my thinking, the most conclusive explanation not only for the simplest, but also for the most complex manifestations of human knowledge. Hinzu kommt eine weitere wichtige Erwaegung welche dieses Bild, diese Erklaerung zu vervollstaendigen dient, naemlich diese: dass die Aussenwelt welche der Mensch assimiliert, die Aussenwelt durch welche des Menschen Gehirn und Geist verwandelt werden, nicht nur, und in erster Linie vielleicht ueberhaupt nicht, in der vom Menschen unabhaengige Welt "der Natur" zu suchen ist; sondern dass diese Aussenwelt vornehmlich die Gesellschaftswelt ist, in welcher sich der Mensch bewegt, die Welt der Worte und Begriffe, die Welt der Sprache und der Schrift. In addition a further important consideration which will serve to complement and to complete this explanation of the processes of knowing. The outside world which the human mind assimilates and to which it is assimilated, that environment which modifies his brain, his mind and his spirit, is not to be identified only with the "natural world" which is independent of him, but "the world" to which assimilation occurs is also the social world, composed of other human beings, their interactions with each other and with him; and no less tellingly, the world of concepts, of words, of languages and texts. Und von nicht geringerer Bedeutung, dass der Mensch von seinen eigenen Worten wie er sie spricht und wie er sie schreibt, von seinen eigenen Begriffen und Gedanken, gleichfalls verwandelt wird. Eine Betrachtung welche auf die Rekursivitaet des menschlichen Geistes hinweist: der Mensch als ein Verhaeltnis das sich zu sich selbst verhaelt. Of not less importance is that the thoughts, the concepts, the words and the writings of an individual likewise constitute an environment to which he is assimilated, and which may ultimately change him. It's a consideration which points to the recursivity of human nature. Kierkegaard said, the human spirit is a relation which relates to itself. Jonathan Mengs hatte Joachims Fragen und Katenusens Antworten nachdenklich angehoert, ohne sich dazu zu aeussern. Jetzt aber sagte er, mit einer ungewohnten Begeisterung die seinem nuechternen Wesen fremd war: "Ich finde deine Aeusserungen sehr bedeutend. Mir jedenfalls eroeffnen sie eine Einsicht in die Welt des Geistes welche ich bisher noch nicht gefunden hatte. Jonathan Mengs had listened thoughtfully to Joachim's questions and to Katenus' answers without much comment. But now he said, with an enthusiasm unusual for him, "I find your explanations very impressive. They reveal to me a world of the intellect to which I had not hitherto found the access. Dafuer bin ich Dir dankbar, sehr dankbar. Vielleicht, wenn die jetzigen Bedraengnisse hinter uns sind, sollten wir, Du und ich, nein Du und Joachim und ich, entweder hier auf der Insel oder auf dem Festland Deine Einsichten aufschreiben. Moeglicherweise waere die Gespraechsform die gelegendste, denn mir scheint erst im Gespraech, wie nirgends sonst, wird der Geist lebendig." I'm grateful to you, very grateful. Perhaps when the current troubles are behind us, we should, you and I, no Joachim, you and I, either here on the Island or on the mainland, record in writing what you have said, quite likely in the form of dialogue, for it seems to me that intellect comes alive in conversation as now where else. ======================================= You'll agree, this letter is long enough. Jochen I didn't have time for the translation of Katenus' ethics. My promise/threat is that the ethics will come later. Jochen