Dear Marion, Thank you for your letter and for your very lucid and persuasive discussion of the distinction between facts and theories. I note with some embarrassment that so far as I can tell, we're in agreement, in complete agreement on this score. As an example of the complexity of empirical observations, I contemplate the inexorable rise and fall of tides of the ocean with a period accurately predictable by the oceanographer. Yet, walking on the beach, when waves of differing, unpredictable height temporarily mask the advance or regression of the tidal movement, I am sometimes in doubt whether the tide is going out or coming in. ========================= Referring to Mephisto, Margarete says to Faust: Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt; literally: One sees, that he don't care about nothing. The double negative, reminiscent of Eliza Doolittle, if that was her name, in Shaw's Pygmalion, is emblematic of Margarete's low social status and intellectual unpretentiousness, inspite of which she is sensitive, and more sensitive than Faust, to Mephisto's evil nature manifest in his lack of sympathy. The Devil has no love, no empathy. He's your quintessential doctor without bedside manners. The ultimate capitalist, his only concern is for the profit for which he has bargained, in this case, the soul which Faust has sold him. The irony: that Margarete's love of Faust is Faust's redemption. At the end of Part II, it is the heavenly hosts under Margarete's direction who snatch Faust's soul from the Devil with the commentary: Gerettet ist das edle Glied der Geisterwelt vom Boesen. Wer immer strebend sich bemueht, den koennen wir erloesen. (The noble member of the spirit-world is saved from evil. whoever, striving, makes an effort, 'tis him we can redeem.) ====================================== Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen Probiert ein jeder, was er mag; Drum schonet mir an diesem Tag Prospekte nicht und nicht Maschinen. Gebraucht das groß, und kleine Himmelslicht, Die Sterne dürfet ihr verschwenden; An Wasser, Feuer, Felsenwänden, An Tier und Vögeln fehlt es nicht. So schreitet in dem engen Bretterhaus Den ganzen Kreis der Schöpfung aus, Und wandelt mit bedächt'ger Schnelle Vom Himmel durch die Welt zur Hölle. Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen As you know, on our German stage Probiert ein jeder, was er mag; Everyone can experiment as he wishes; Drum schonet mir an diesem Tag Therefore this day, for all I care, don't spare Prospekte nicht und nicht Maschinen. Grand panoramic views nor machinations. Gebraucht das groß, und kleine Himmelslicht, Employ the greater and the lesser light of heaven, Die Sterne dürfet ihr verschwenden; Go waste the stars with my permission An Wasser, Feuer, Felsenwänden, Of water, fire, rocky cliffs, An Tier und Vögeln fehlt es nicht. Of animals and birds no shortage here. So schreitet in dem engen Bretterhaus Go pace within the narrow house of boards Den ganzen Kreis der Schöpfung aus, The total orbit of creation, Und wandelt mit bedächt'ger Schnelle And journey with deliberate speed Vom Himmel durch die Welt zur Hölle. From Heaven through the world to Hell. As you know, on our German stage Everyone can experiment as he wishes; Therefore this day, for all I care, don't spare Grand panoramic views nor machinations. Employ the greater and the lesser light of heaven, Go waste the stars with my permission Of water, fire, rocky cliffs, Of animals and birds no shortage here. Go pace within the narrow house of boards The total orbit of creation, And journey with deliberate speed From Heaven through the world to Hell. I find this an extraordinarily sophisticated prologue. The Direktor, as the Creator, the prime mover of the theatre (cf. the preceding Prolog im Himmel) instructs the poet with the parameters of his composition. The poet then presumably complies and implements the Direktor's vision. With sublime irony, Goethe offers himself at once: a) as the author of this prelude, b) as the Director in this prelude, c) as the Poet who carries out the Director's instructions d) as the author of this "Tragoedie" ( - which is NOT a tragedy,) whose characters, Faust, Mephisto, and Margarete do indeed journey "Vom Himmel durch die Welt zur Hoelle" - and back again. I haven't looked up the word "Prospekte", the colloquial meaning of which is "travel brochures". In the Canadian Rockies the term "Prospect" is used on occasion as a synonym for "outlook" or "panorama". ================================ You may remember that in a recent letter I attributed to Lessing, the prefatory sentences of Kierkegaard's Philosophische Brocken: "Kann es einen geschichtlichen Ausgangspunkt geben fuer ein ewiges Bewusstein; inwiefern vermag ein solcher mehr als bloss geschichtlich zu interessieren; kann man eine ewige Seligkeit gruenden auf ein geschichtliches Wissen." "Kann es einen geschichtlichen Ausgangspunkt geben Is it possible to have an historical point of departure fuer ein ewiges Bewusstein; inwiefern vermag ein solcher for an eternal consciousness; to what degree might such (an historical point of departure) mehr als bloss geschichtlich zu interessieren; be of more than historical interest. kann man eine ewige Seligkeit gruenden Can one found an eternal blessedness auf ein geschichtliches Wissen." on an historical fact." For many miles on the drive north, I meditated on this attribution, trying to reconcile the semi-orthodox pietism with Lessing's deistic belief in natural religion. Back in Belmont, I discovered to my chagrin and relief, that those sentiments are not Lessing's but Kierkegaard's. For years I have puzzled over the incongruous Lessing-Kierkegaard bed-fellowship, where Lessing is the "free-thinker" par excellence, and Kierkegaard invariably appears dressed in the monkish vestments of the Protestant pietist. But Kierkegaard was a subtle and devious thinker who reveled in pseudonymous publications and sported many masks. Im reminded of Nietzsche, who, if I remember correctly, pleaded for masks: "Masken her, wir brauchen mehr Masken," also relevant is Rembrandt's costume collection. As for myself, I was once again appalled by my ignorance, in this case, ignorance of Lessing's theology. I had been aware of Lessing's famous dispute with Hauptpastor Goeze in Hamburg. Goeze had excoriated Lessing as an infidel, but I never knew why. It turns our that when Lessing became librarian of the Ducal Library in Wolfenbuettel (10 miles south of Braunschweig, on our way to the Harz) he discovered and published a manuscript of a text by Bengarius Turonensis, an early Scholastic philosopher, who was sceptical of what later came to be known as the doctrine of transsubstantiation which taught that at each instance of Christian "communion" (Abendmahl) the bread was physically transformed into the body, and the wine was physically transformed into the blood "of Christ". Goeze considered Lessing's publication of Bengarius Turonensis and act of sedition. Transsubstantiation as you may or may now know was the chief bone of contention between the crude, earthy Dr. Martin Luther, who argued that Jesus knew what he was talking about and meant what he said, and the Zwingli-Calvin clan in Switzerland, (to which my mother and her grandparents adhered) who deemed themselves more sensitive and enlightened, and claimed that Christ's participation in the communion was spiritual not physical. This was a dispute for which many men, women and children gave their lives. Lessing couldn't have cared less, and interestingly, I don't think Kierkegaard considered it worth discussing. Lessing was drawn to Bengarius Turonensis as a martyr to free speech. Kierkegaard, I suspect, was drawn to Lessing as an opponent of organized (objective) religion. Kierkegaard's fame reflects the circumstance that his thought was variegated and meant all things to all people; but not quite: Theodor Adorno didn't buy it. I'm getting tired; this is obviously the preface to a discussion of Kierkegaards ploy with subjectivity. More about that later. Jochen