Dear Marion, Thank you for your letter. This morning I feel overwhelmed by my tasks, as if I had embarked on too many projects, none of which I have the time, energy or wit to complete. I begin with apologies for my misspelling, inadvertently discarding the italicized "Nico" in favor of the perhaps inappropriately Teutonic "Niko". I wonder how that came about. Apologies also for my sloppiness in procrastinating with obtaining the pictorial content of the file. I finally copied it to a CD from which Klemens translated it into the pdf format which is more congenial to the operating system I use. The graphics, especially of Nico's handwriting, add yet another and perhaps essential dimension to the account. The prospect of criticism makes me hesistant. On the one hand, I discover myself in such awe of the opus and of the author that criticism will unavoidably boomerang; on the other hand, I feel, especially to you as the translator, an obligation to respond in greater depth than mere declarations of approval and admiration. My initial reaction was perplexity that the address of Nico's letters "Dear mom and dad" should be in unconventional lower case. Would not a literal transcription: "Lieve Poppie en Mommie" have given Nico's letters a persuasive frame of authenticity, perhaps underscored with astutely selected Durch phrases in the original inserted into the body of the text? I don't know, I'm only asking. Shouldn't the extraordinary political, social and emotional experiences of the parents, the foster parents and of Nico himself be more vividly reflected in monologue, dialogue, narrative and pictorial description, even if only as products of the author's or translator's imagination? Or is it all there, and did I read too quickly ans superficially? I missed also, - and perhaps it was again my fault, - the character changes in the parents, the foster parents and especially in Nico himself, transformations which the ordeals they endured must inevitably have brought about. Thes correct answer to these queries is most likely that I should pay attention to my own writing rather than to meddle in yours and Micha's and obfuscate my admiration for the work that both of you have done. The discrepancies in the spelling of "Wozzeck" and "Woyzeck" as you are most likely aware, resulted from an original misreading of Buechner's badly damaged and barely legible manuscript. To your description, which I endorse, of Woyzeck's deranged mind in a deranged world I would add the footnotes: a) that Buechner's stated conviction that we cannot know each others' minds suggests that Buechner was in fact writing about himself; b) that the killing of adulterous spouses is not without precedent in the tradition of European royalty, don't forget Hermione, Anne Boleyn, Catherine Howard ... In consequence of your mentioning Woyzeck some letters ago, I've been reading and rereading not only Danton's Tod and Vietor's Buechner, but also Crane Brinton's "A Decade of Revolution". I'm impressed with the fragility and transience of our social and political institutions, with the unreliability of our expectations of the future. Perhaps we listen to the news and open the newspaper to reassure ourselves that it's all still there. Brinton emphasizes the divergence of ideology and interest on the part of the promoters of the French Revolution. So far as Buechner's revolutionary activities are concerned, I construe them as expressions of the circumstance that while the minds of the old are molded by experience, the minds of the young are controlled by ideals, by ideas, by words; and it is language which constitutes the universe of the child. Jochen