The Comparative Literature Newsletter I see in a somewhat dispiriting perspective. I interpret it as a low-level academic enterprise whose purpose is to try to evoke a degree of esprit de corps for a department languishing in social and economic irrelevance and burdened with the outsize egos of the controlling academic aristocracy. The professors to whom my essay will be submitted will barely glance at it, and will almost certainly torpedo on sight any radical ideas which threaten the legitimacy of the traditions they espouse. As of today, April 21, 2011, I've had no response from the secretary who distributed the "call for papers", and I expect none. I enjoyed assembling my thoughts, although I did so in a somewhat higgledy-piggledy fashion. Thank you for the seriousness with which you consider my eccentric notions, and for giving me the opportunity for a more critical presentation. I wrote: "The literature which we compare has no unconditional validity. It is an artifact of cultural politics, an accident of history. The quality that makes a work classical or timeless is an illusion. It has endured not because it is timeless; it appears timeless on account of its accidental endurance." I initially ventured a closely related hypothesis in 1993 in Chapter 1 of my novel "Die Andere": _ Nun erkannte er, dasz er trotz, oder schlimmer noch, wegen all seiner Anstrengungen sein urspruengliches Ziel verfehlt hatte. Er kam sich vor, wie ein Wanderer in einer Wueste am Ende seiner Lebenskraefte, dessen letzte Leistung in der Erkenntnis besteht, dasz es doch nur eine Fata Morgana war, der er entgegengestrebt hatte. Fuer Doehring bestand diese abschlieszende Einsicht in der Ueberzeugung, dasz die literarischen Werke mit deren Studium er sein Leben verbracht, doch keineswegs den unbedingten Wert, den er vorausgesetzt hatte, besassen. Vermeintlich waren sie ihrer Vortrefflichkeiten wegen ueberliefert worden. Blickte man aber naeher hin, so war nicht zu verkennen, dass ihre Wahl durch den reinen Zufall, oder was dasselbe ist, durch menschliche Willkuer, bestimmt worden war. Er konnte sich jetzt den Wert den er ihnen zugeschrieben hatte nur als die Veraeusserung seines eigenen Selbstbewusstseins und die Behauptung seines eigenen Willens erklaeren. "....dass ihre Wahl ... that their selection was a matter of pure chance, or, amounting to the same, a matter of arbitrary human choice..." A more detailed analysis is possible. An important distinction is between literature in an unfamiliar language and literature in a familiar, in a native language. When I read Aeschylus or Sophocles for example, I am literally learning a foreign tongue, and for the "beauty and truth" of what I read, I have no criterion other than the text itself. I assimilate myself to the text; I memorize and it becomes part of my mental structure, - if you like physical explanations, imagine that reading and memorizing the text causes structural, chemical alterations in the nerve fibres and the nerve cells of the brain. When I read the lines of a poet like Hoelderlin or Rilke whose language is intimately familiar, the verse resonates much like music. Such resonance is specific not only to the language and to the individual reader, but also to the intellectual/emotional/social ambience. Consider that Hoelderlin's lyrics, which "we" now consider the greatest in the language were rejected by both Schiller and Goethe, the recognized "deans" of German literature in Hoelderlin's day. With "philosophical" texts the process of assimilation is even more compelling and dramatic. The reader of Spinoza, Kant, Hegel, Husserl, Heidegger must, for each author, learn a "new" language and assimilate its meaning. That meaning is projected onto the text not by the author, but by the reader. The systematic advertising and promotion of contemporary literature is to me the most persuasive demonstration that its acceptance is consequence not of intrinsic value but of social circumstances and constraints.