Lieber Nathaniel, Ein weiteres Gedicht von Hoelderlin, das Du kennen solltest, eh Du nach Heidelberg kommst. Es ist eins von jenen Gedichten, das keiner Erklaerung bedarf wenn nur, weil es von dem Ort den es besingt, erklaert wird. Another poem of Hoelderlin's which you should know (by heart) before you see Heidelberg. One of those poems which needs no explanation, if only because it is explained by the town whose praises it sings. Heidelberg Lange lieb ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust, Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied, Du, der Vaterlandsstädte Ländlichschönste, so viel ich sah. Wie der Vogel des Waldes über die Gipfel fliegt, Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt, Leicht und kräftig die Brücke, Die von Wagen und Menschen tönt. Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging Und herein in die Berge Mir die reizende Ferne schien Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog, Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön, Liebend unterzugehen, In die Fluten der Zeit sich wirft. Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn All' ihm nach, und es bebte Aus den Wellen ihr lieblich Bild. Aber schwer in das Tal hing die gigantische, Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund, Von den Wettern zerrissen; Doch die ewige Sonne goß Ihr verjüngendes Licht über das alternde Riesenbild, und umher grünte lebendiger Efeu; freundliche Wälder Rauschten über die Burg herab. Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal, an den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold, Deine fröhlichen Gassen Unter duftenden Gärten ruhn. ===================== Bitte uebersieh meine Uebersetzung wenn Du ohne sie auskommen kannst. (Please ignore my translation, if you can get along without it.) Lange lieb ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust, Long have I loved you, would call you, to my delight, Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied, my Mother, and make you a present of an artless song, Du, der Vaterlandsstädte Thou, of the fatherland's towns Ländlichschönste, so viel ich sah. Most beautuously sited, that I have seen. Wie der Vogel des Waldes über die Gipfel fliegt, Like the bird of the woods that flies o'er the peaks, Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt, Swings over the stream, where it gleams by your shore, Leicht und kräftig die Brücke, Graceful and strong the Bridge, Die von Wagen und Menschen tönt. Resounding with wagons and feet. Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst As if sent by the gods, a magic spell once fettered Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging Me onto the Bridge as I passed Und herein in die Berge And into the mountains Mir die reizende Ferne schien The enchanting horizon pursued me, Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog, And the youth, the stream, meandered forth on the plain, Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön, Both glad and sad, like the heart, when its grace is too great, Liebend unterzugehen, To perish in love, In die Fluten der Zeit sich wirft. Casts into the floods of time. Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen To the fleeing one you had donated springs, Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn Given him cooling shade, and all the banks All' ihm nach, und es bebte Followed him with their sight, Aus den Wellen ihr lieblich Bild. And their image trembled in his waves. Aber schwer in das Tal hing die gigantische, But ponderous into the valley hung the gigantic, Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund, Fortress, familiar with fate, into the depth of the stream, Von den Wettern zerrissen; Fragmented by storms; Doch die ewige Sonne goß Yet the eternal sun poured Ihr verjüngendes Licht über das alternde its rejuvenation over the aging Riesenbild, und umher grünte lebendiger giant tableau, and all around greened living Efeu; freundliche Wälder ivy; inviting forests Rauschten über die Burg herab. rustled down over the fort. Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal, Bushes bloomed down the sides to where An den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold, Leaning against the hill, or gracing the shore, Deine fröhlichen Gassen Thy joyous alleys Unter duftenden Gärten ruhn. Repose among fragrant flowers. Die Uebersetzung ist mir, prinzipiell, peinlich, denn nichts ist meinen Absichten entlegener als mit der grossen Kunst zu eifern. Wenn ich trotzdem zu uebersetzen wage, so tue ich es lediglich um Dir diese wunderbare Dichtung zugaenglich zu machen. Mein Rat: dass Du die Gedichte die ich Dir schicke auswendig lernst, und dann mit den Jahren gehoert auch Dir die deutsche Sprache. Translation I find, as a matter of principle, embarrassing, for nothing is farther from my intention than to try to compete the the monumental art. If nonetheless I dare to translate, I do so merely to make this poetry accessible to you. Ignore the translation if you don't need it. My advice: that you memorize these poems that I send you, and if you absorb a sufficient number, then, over the course of years the German language will belong also to you. Jochen