Dear Marion, Thank you for your letter, which I answer by return-mail (postwendend) because, as I've confessed before, I write in real time, - that's computerese for typing out what's on my mind when it's there, and not shelving it in my cerebral cortex for later retrieval and transmission. As an ex-talkshow hostess you're at your best when you ask: "I'm curious to grasp, at least in the most general way, what you think disturbed Helmut about your writing. Cultural anachronism? Formality? What?" You ask, in fact, two questions: 1) What characteristic of my writing caused Helmut to deem my writing unsuitable for publication, and 2) What characteristic of Helmut caused Helmut to deem my writing unsuitable for publication. 1) The most immediate and obvious answer to the first question might be the hypothesis that my writing is indeed no good. The difficulty with this answer becomes immediately apparent from Helmut's comment to me, at our first post-war encounter, that most of what was being published in Germany was junk. That insight is valuable because it reveals the question of "literary value" to be a false issue, and leads to a more cogent inquiry: Why should my junk be less publishable than other writers' junk. That question has an answer which seems to me almost self-evident. Since some junk is published, and other junk is not published, there must be some difference between other authors' publishable junk and mine which is deemed non-publishable. Maybe more than one difference. The most obvious and inescapable is the Rip van Winkle effect: the metamorphosis of the language while I was so to speak asleep or remote from the stream of events. Arguably the German I write is the language spoken and read by sensitive and intelligent persons in 1925, the year of Rilke's death, five years before I was born. Eight-five years later in 2010, German has undergone a sea-change, from which I have been insulated, both by accident and by design. Living abroad, I learned German selectively from the books I read rather than from the living language that was spoken in my environment; and since the language was the only facet of the past that remained with us, my parents and I were especially careful not to permit its amalgamation with the English of our day-to-day existence. Where the criteria of publication are matters of fashion, where authors compete against each other for the attention of publishers and the public, and where publishers are on the economic defensive, if only on account of Internet publication, it's not surprising to me that the publisher's instinct in Helmut felt it couldn't take a chance. 2) The circumstance that Helmut felt he shouldn't take a chance endorsing my writing may be interpreted in the light of his own very difficult life. His parents were anything but Nazis, but they were far from being "liberal". Helmut's father was militantly anti-communist and initially interpreted and rejected Nazi fascism as a form of Communism. My mother quoted Pastor Frielinghaus as saying with reference to the swastika: Vergessen Sie nicht, die Fahne die weht ist rot. (Don't forget it's a red flag that is waving.) Helmut's father was anti-Nazi, but so far as Helmut was concerned, not sufficiently so. Helmut told me at our first post-war meeting, of his feeling of shame, because among his schoolmates whose fathers were Protestant clerics, his own father was the only one not in a concentration camp. A pathetic and tragic echo of Pastor Frielinghaus' anti-Nazi and anti-communism stance is the suicide at age 18, of his eldest son (and namesake) Eberhard. Children like Helmut and Eberhard whose parents were anti-Nazi found themselves under excruciating pressure, being expected to betray their parents as traitors to the authorities. In his letter to Renate Haertle, Helmut characterized Eberhard's actions as "Dummheit" (folly). What Pastor Frielinghaus wrote to my father after the war's end, was that Eberhard who had been conscripted into a juvenile anti-aircraft unit, made a fictitious denunciation, I suppose some of his comrades, as Communist conspirators, I infer as a naive and perhaps desperate attempt at self-preservation, and when his fraud was discovered, shot himself to death with his service pistol. After that, Helmut lived through the destruction of Germany, most immediately of Braunschweig; he described in a letter to Renate Haertle the exhilaration felt by him and his family, when the American troops arrived. Helmut's life after the war was not easy. I think it was Margrit who told me that his parents did not have the funds to send him to the university. For five years he worked in a German bookstore in Spain. He returned to Germany and became an editor, hoping himself to become a publisher. He married and had two children, Stephan, who followed in his grandfather's footsteps and became a prominent Protestant minister in Berlin, and Isabel a successful business woman with two daughters, who, Helmut lamented, were indifferent to him. Isabel is personnel manager for a large German company, - I've forgotten which one. She supports the family; her husband stays home, does the housework, and takes care of the children. Helmut and his wife divorced. He told me no details, but said ruefully: Perhaps if I had tried a little harder, I could have made it work. About his professional activities, Helmut told me only that he was jettisoned, and felt betrayed by a large publishing house, - again I've forgotten the name, - where he worked for many years. He seems not to have been especially close to his older brother Dieter more so to his younger sister Heidi. Dieter, a year older than I, was of the three brothers, my principal playmate. I remember vividly Margrit, Eberhard, Dieter and myself on lengthy bicycle excursions to Riddagshausen on the periphery of Braunschweig. Helmut complained that he was deemed too little to be permitted to come along. Dieter is an accomplished musician who aspired to become a concert pianist. Instead he turned into a socialist Protestant theologian whose ideology persuaded him to move to the Soviet zone of divided Germany, where he became active in public affairs, and, if de.wikipedia is to be trusted, a collaborator of the Staatssicherheitsdienst, a circumstance which Helmut did not disclose to me and which I learned only after Helmut's death. Of the two younger sisters, Heidi was only three years old when we emigrated. Gisela must have been born after we left. Both Heidi and Gisela were friends of Margrit. Heidi became a pediatrician in a less affluent section of Berlin, and since her retirement has been active in social issues. Gisela was a graphic artist, whom Helmut described as "verrueckt" (crazy) like Margrit. Gisela committed suicide under circumstances of which I am ignorant. When we cleared Margrit's Detroit apartment, we found some of Gisela's work, frames and unframed. I'm storing it in our large upstairs bedroom. One of the most revealing documents with which Helmut provided me is his letter of February 11, 2010 to Renate Haertle in support of the stumblingstone project. This letter was prospectively designated to have two parts, the firsts, which was sent, described our childhood experiences in Germany; but the second, which would have described our postwar encounters and would have had to include an account of Helmut's rejection of my writing, was never written, Helmut told me because he felt unappreciated by Frau Haertle, but I think perhaps also because the explanation would have been too painful. Over the years, Helmut and I had recurring discussions, each of us claiming for himself the life that was less difficult. Some months ago I pointed out to Helmut the paradox that I needed to return to a culture from which I was banished, while he needed to escape to William Faulkner, Raymond Carver, John Updike et al. from the world in which he grew up. This need was corroborated by his wish that he often expressed to me, to emigrate permanently to New York City, if only he could affort it. My analysis startled him, but I think he agreed. If I understand us correctly, his alienation was far more profound than mine. He felt very vulnerable. He trusted no one. When I described to him personalities whom I had newly encountered, such as Cenar Centinkaya, the German-Turkish physician who grew up in the house where I was born, Hildebrandt Strasse 44, Helmut commented: "Ich wuerde ihm nicht trauen." (I wouldn't trust him.) Of Tony Esposito, the Massachusetts Registered Engineer whom I hired to review my Nantucket plumbing installation, Helmut said the same: "Ich wuerde ihm nicht trauen." (I wouldn't trust him.) More and more, I contemplate Helmut as a tragic figure to whom Goethe's benediction of Schiller: Seine durchgewachten Naechte haben unsern Tag erhellt. (His sleepless nights have brightened our day.) is eminently applicable. Helmut's rejection of my writing corroborates a thesis which I first enunciated about twenty-two years ago in Chapter 1. of Die Andere. There I describe Jakob Doehring's epiphany as follows: "Now, in his 61st year life had led him to a conclusion altogether different from the goal he had set himself in his youth. At that time the world of intellect had beckoned him as his proper home. Music, mathematics, philosophy and above all literature as the record of all possible human thoughts and feelings had promised him redemption from the day's afflictions. He had invested his whole life, his best efforts, the acuity of his intellect and the force of his will to fashion for himself a refuge in the world of the spirit. Now he recognized that inspite of, or worse, on account of all his efforts he had come short of his original goal. He felt like a nomad in the desert, with his energies exhausted, whose final accomplishment was the recognition that the vision he had pursued was nothing more than a mirage. For Doehring this concluding insight was the conviction that the works of literature to which he had devoted his life did not after all possess the unconditional value which he had thought. Presumably they had been handed down on account of their excellence. If one looked more closely, however, one could not deny that their selection had been the result of an accident, or what amounted to the same, of an arbitrary decision. At this juncture he could explain the value that he had ascribed to them as the projection of his self-esteem and the assertion of his own will." "To his amazement, almost to his horror, he found himself now, having immersed himself for years in textual material of various sorts, overwhelmed by the conclusion that the conception of propositions as demonstrable facts, that the critical interpretation of literature as history that he had been taught and that he was teaching was a mistake which would never suffice for the conclusive interpretation of even a single text, not to mention for the definitive explanation of an entire literary tradition, and that conventional assumptions would inevitably lead to just such disappointment as he himself experienced each time he walked past the endless expanse of bookshelves on his way to his study." "His insight into the inadequacy of his professional efforts had led him in recent weeks to a new understanding, to a presumptive solution of the contradictions which plagued him, a solution which caused his efforts to appear in an entirely new light. At the same time he understood that this new perspective was so radically different from the usual presumptions in his field, that he had no reason to expect on the part of his colleagues, as much as a minimum of interest in his discovery, not even to mention their endorsement. This new insight into his professional efforts and their deficiencies was the purported recognition that the history of the spirit, of literature, of art and of music, that this history was in the end nothing more or less than political history. The history of the spirit no less than the history of government was the chronicle of the evolution of human events, a chronicle which mirrored the contingencies, the happenstance by which the affairs of mankind are settled. The history of the spirit was no more a chronicle of the discovery of beauty and truth than was the history of government the fulfillment of divine providence. In political science this sober understanding had asserted itself already centuries ago. The history of the spirit, on the other hand, so it seemed to Doehring, remained shrouded in the fog of unfounded idealism. The poets and the thinkers whose achievements he peddled to his students were so far as the historical bases of their efforts were concerned indistinguishable from the emperors and kings who forced themselves on their subjects as the representatives of God, notwithstanding that it was nothing but obvious accident that had installed them in their positions of power. A chain of conclusions, without his ever having explicitly enumerated them, had led him to the conviction that his passionate love of literature was incompatible with its accidental tradition, and he admitted that with respect to this love, he had deceived himself." Here's the original German: "Jetzt, in seinem einundsechzigsten Jahre, hatte das Leben ihn zu einem Ziel gebracht; doch war es ein anderes als jenes, welches er sich einst in seiner Jugend gesetzt. Damals hatte ihm die Welt des Geistes als seine eigentliche Heimat vorgeschwebt. In der Musik, der Mathematik, der Philosophie, und vor allem in der Literatur, als Niederschrift dessen, was ein Mensch zu fuehlen und zu denken faehig war, hatte er die Erloesung von den Bedraengissen der Gegenwart gesucht. Sein ganzes Leben, seine besten Kraefte, die Schaerfe seiner Intelligenz und die Wucht seines Willens, hatte er daran gesetzt sich in der Welt des Geistes ein Zuhause zu schaffen. Nun erkannte er, dasz er trotz, oder schlimmer noch, wegen all seiner Anstrengungen sein urspruengliches Ziel verfehlt hatte. Er kam sich vor, wie ein Wanderer in einer Wueste am Ende seiner Lebenskraefte, dessen letzte Leistung in der Erkenntnis besteht, dasz es doch nur eine Fata Morgana war, der er entgegengestrebt hatte. Fuer Doehring bestand diese abschlieszende Einsicht in der Ueberzeugung, dasz die literarischen Werke mit deren Studium er sein Leben verbracht, doch keineswegs den unbedingten Wert, den er vorausgesetzt hatte, besaszen. Vermeintlich waren sie ihrer Vortrefflichkeiten wegen ueberliefert worden. Blickte man aber naeher hin, so war nicht zu verkennen, dasz ihre Wahl durch den reinen Zufall, oder was dasselbe ist, durch menschliche Willkuer, bestimmt worden war. Er konnte sich jetzt den Wert den er ihnen zugeschrieben hatte nur als die Veraeuszerung seines eigenen Selbstbewusztseins und die Behauptung seines eigenen Willens erklaeren." "Zu seiner Verwunderung, fast zu seinem Schrecken, befand er sich nun nach vielen Jahren der Vertiefung in Texte verschiedenster Art von dem Beschlusz ueberwaeltigt, dasz die Auffassung des Geschriebenen als geschichtliche Tatsache, dasz die historisch-kritische Deutung der Literatur, wie er sie gelernt hatte und wie er sie lehrte, ein Irrtum war, welcher niemals zur entgueltigen Aufklaerung auch nur einiger einzigen Schrift, geschweige denn einer literarischen Ueberlieferung wuerde gereichen koennen, und das die gewohnte Methode unvermeidlich zu jener Enttaeuschung fuehren muszte, die er selbst empfand so oft er an den endlosen Buecherregalen auf dem Wege in sein Studierzimmer vorueberschritt." "Die jahrelang verdraengte Einsicht in die Unzulaenglichkeit seiner beruflichen Bestrebungen hatte ihn in den juengst vergangenen Wochen zu einem neuen Verstaendnis, zu einer vermeintlichen Loesung der Widersprueche die ihn plagten gefuehrt, welche seine Bemuehungen in einem voellig neuen Licht erscheinen liesz. Zugleich wuszte er, dasz diese neue Anschauungsweise von den in seinem Fache ueblichen Voraussetzungen so grundverschieden war, dasz er keinen Anlasz hatte, fuer seine Entdeckung auch nur das geringste Interesse, geschweige denn Verstaendnis, von Seiten seiner Kollegen zu erwarten. Diese neue Einsicht in seine beruflichen Bemuehungen und deren Maengel bestand in der vermeintlichen Erkenntnis, dasz die Geschichte des Geistes, der Literatur, der Kunst, und der Musik, dasz diese Geschichte letzthin nichts mehr oder weniger als politische Geschichte war. Die Geschichte des Geistes, nicht weniger als die Geschichte der Herrscher, war die Chronik des Ablaufes menschlicher Taten, und diese Chronik spiegelte den Zufall, das Geratewohl, durch welche sich der Menschen Sachen regeln. Die Geschichte des Geistes bezeichnete so wenig die Enthuellung des Schoenen und Wahren, wie die Geschichte der Voelker und Staaten die Verwirklichung goettlicher Vorsehung darstellte. In der Wissenschaft vom Staat hatte sich diese ernuechternde Erkenntnis schon vor Jahrhunderten durchgesetzt. Indessen war die Geschichte des Geistes, so schien ihm, noch in den Nebel eines unbegruendeten Idealismus eingehuellt geblieben. Die Denker und Dichter deren Errungenschaften er seinen Studenten anpries waren in der geschichtlichen Begruendung ihres Wirkens ununterscheidbar von den Kaisern und Koenigen die sich ihren Untertanen jeweils als die Vertreter Gottes aufdraengten, obwohl sie nur durch offensichtlichen Zufall zu ihrer Machtstellung gelangt waren. Eine Kette von Schluszfolgerungen hatte ihn, ohne dasz er selbst sie je ausdruecklich aufgezaehlt haette, zu der Ueberzeugung geleitet, dasz seine leidenschaftliche Liebe zur Literatur mit der Zufaelligkeit ihrer Ueberlieferung, wenn nicht ihrer Entstehung, unvereinbar sei, und er gestand, dasz er sich in dieser Liebe betrogen hatte." There's more. This first chapter of Die Andere I conceived of as an overture to the novel which stated not the theme of this particular book but which defined the nature of literature in general. This chapter is also a parody of Faust in his study. However whereas in Goethe's drama the student, Wagner, was a pompous fool, in my book, the student, Jonathan Mengs is even more insightful than his teacher. Mengs appears in Doehring's study to ask his opinion about a new theory to the effect that the Bible is prototypical not only as theology, but also as hermeutics, in other words that our understanding of the Bible as a holy text, as the Word of God is prototypical for our understanding of any other, - of all books. The sanctity of the Bible is not intrinsic to the text but to the process of reading. The spirituality of the Bible is a projection of the spirituality of the reader. Mengs points out to Doehring that as the Bible makes sense only when the reader believes it to be divinely inspired, so any other book makes sense only to the extent that the reader has faith in its truth. The meaning of a book is contingent at least as much on the intention and understanding of the reader as on the design of the author. The next step in this scheme of hermeneutics which goes beyond the argument of Die Andere, is to determine the means and the mechanism by which the reader selects from a potentially very large inventory, the particular volume in which to invest his faith. This criterion of literary value cannot be presumed to reside (solely) in the book itself. The criterion of literary value must also be supplied by the (potential) reader and projected onto the text. Precisely this, the selection of the book, is the issue which should determine which book is published and which is not. In subsequent chapters of Die Freunde, I intend to present the thesis that the selection of the text to be invested with the reader's faith is a social and political event. This circumstance is writ very large in the case of the Bible the sanctity of whose books has been proclaimed for millenia. The "sanctity" - read timeliness, significance, importance of a "secular" book is determined by social forces. No one wants to read a book which has no other readers. No one wants to read an unpublished book. In general, one reads a book in order to become part of an intellectual community. The creation and maintenance of such a community is the function of bestseller lists, of bookstore and of library displays. It is true that reading a book is for the reader a solitary enterprise; and precisely for that reason the solitary reader requires a book that invites him to become part of a literary community. The acceptance of a book by the public, requires active, intelligent and vigorous promotion. At least with respect to my writing, Helmut was too much buffetted by the horrors of his past even to try. I'd like to think, just as I could run for public office, if I were to put my mind to it, so I could successfully promote a book, - any book - if I chose to do so. Whether that confidence is realistic I don't know. Practically, it doen't matter, because I don't want to invest my time or energies in the effort. Instead I want to devote myself to writing more books which are more cogent, more compelling and more poetic. I want to leave behind a set of documents of the highest possible quality; then leave it to my grandchildren to try to secure the publication, if they care to, of what I have put together. Conceivably there might even be some money in it for them.