Dear Cyndy, Thank you for your letter. I very much hope that by this time the symptoms of your vasculitis have abated and that you are much more comfortable than when you wrote. My day has is punctuated first by driving Klemens to his down-town office, a trip from which I have just returned, then at 2 p.m. an appointment with a very nice and congenial patient who slips in and out of severe depression. Margaret and I are well, "according to age", - my father's translation of "dem Alter entsprechend", which I must have previously quoted to you, and more than once. Today is our 60th wedding anniversary, a fact of which I take notice with some reluctance, since celebration is not my style. But I suppose Margaret's endurance and tolerance are virtues of which I ought to take notice. I've been reflecting, rather disproportionately I think, on the degree of candor with which I should try to explain to Judge Macdonald four weeks from today the propensity of Nantucket authorities to fabricate evidence. It seems unpredictable to me how he would respond to the unvarnished facts. I suspect, the issue will remain uncertain until I hear myself speaking and watch his facial expression. I'll try not to tell him anything he doesn't want to hear. I may have mentioned to you that partly in response to your criticism of chapter 51, I detached from it the account of Katenuses "philosophy", rewriting that narrative in a separate chapter, perhaps an appendix, as a set of dialogues between Joachim and Jonathan. Although I find the topics discussed interesting, I'm not at all satisfied with what I have written. The past three days I've spent translating the 21 pages of German into English, or trying to. There much work yet to be done. The circumstance that many concepts that seem fluent and persuasive in German, come across as awkward, stilted and implausible in English seems revealing. I'm reminded of the challenges of translating poetry. The ideas to be conveyed seem in many instances undivorceably wedded to the words in which they are expressed, and I am unexpectedly confronted with the challenge of writing - believe it or not - what must be deemed be a poem in the English language. I've never been so deeply impressed with the inseparability of language and meaning. I can't avoid the conclusion that thought, - and not least "philosophical" thought is a creature of language, and that accodingly the significance which I have sometimes attached to such thought has been exaggerated. I hope that by now you are well on the way to recovery from the vasculitis. Please give my best to Ned. Jochen