Dear Cyndy, I've had a chance to show Katenus your letter, specifically the paragraph in which you wrote: "I have now read Chapter 52. I think Katenus, much as I love him, is a bit loony. He gets so tangled up in words that I think he misses reality altogether. But perhaps I misunderstand him. I often find myself responding just as Joachim does. But it's your novel not mine. I would like more plot and less talk. Does Kat like music, by the way? It occurs to me that if he listened, quietly, to a Bach cantata and just let the music flow over him, he would be less anxious, and enjoy life more." Katenus was pleased, so much that he started to laugh. "It's wonderful," he said, "to be understood. At long last there's someone who recognizes that what I say, doesn't make sense. I've known that for a long time but kept it a deep dark secret. I feel the relief of Dmitri Karamasov or Rodion Raskolnikov when their crimes had finally been discovered. The allusion to music is eminently relevant. I know a singer with a wonderful voice and a remarkable memory, who is able to sing all the notes assigned to either Fiordiligi or Dorabella ex tempore, but who when I show her the vocal score looks at me in dismay and says: "What am I to do with this scribbling. It has nothing to do with music." Katenus paused and thought for a moment. I admit my incompetence, but I couldn't possibly get through the Goldberg Variations without the score. My memory just isn't up to it. I think as a matter of fact, that the notes are integral to the music. Though Bach was able to improvise extemporaneously, perhaps only Mozart could have assembled those notes in his mind to play them again without a score, and perhaps not even he. Similarly, words are essential to thought. We can't think without them. Thought that disdains language is unavoidably shallow. Agreed, the risk of verbal entanglement is very real. But it's a risk, Katenus said, that I wish to take. Whether, for the sake of an expanded horizon or a more profound understanding, anyone else should take that risk of becoming entangled in words is not for me to decide. As for myself, I'm addicted; can't help it. It was only when I had progressed well into the third chapter of the Brothers Karamasov that I noticed that Father Karamasov's first name Fjodor, and Dostoesvki's own first name Fjodr, are the same. Fjodor Karamasov is denominated in my German translation as "Possenreisser", which means a trickster, and Th. Mann will tell you that trickster is a descriptor eminently applicable to the novelist, in which case Dmitri, Ivan, and Aloisha should be considered at minimum the author's spiritual children and he rather than Fjodor Karamasov should be deemed responsible for them. Something to think about. Jochen