Dear Marion, Just now I forwarded to you the NY Review of Books link to a translation of Grasses eulogy of Helmut. That publication itself in the NY Review, suggests that there are American readers aware of Helmut and that he had literary connections in the US. He lived in NYC for about 8 years, and would have stayed had he been able to garner the requisite financial resources. Helmut never explained to me his professional work in the US, and I never asked. He made passing references to his participation in and perhaps leadership of workshops for translators. He never told me, and I never asked whether his trips to Boston had purposes other than visiting my family and me. Thank you for your letter, and of course, for your sympathetic tolerance of my literary pretensions. My immediate reaction was a quick re-reading and superfical editing of http://home.earthlink.net/~jochenmeyer/freunde/f052.html These efforts confirmed my incurable narcissism: I was much pleased with what I read. Over the years I've found that what I thought were discoveries personal to me, had long since been matters of established scientific practice. When I was experimenting with electricity in the basement of the old Konnarock Medical Center in the early 1940's, I thought I had "invented" the auto-transformer which had in fact been an established electrical engineering technique for decades. I mention this childhood delusion, because today, on the threshold of senility, I am deluded by the thought that Katenuses epistemology, i.e. his interpretation that knowledge is assimilation of the mind to the environment and a potentially physically identifiable process and his interpretation that learning is the dialectic of faith and doubt, of idealization and de-idealization, - I'm deluded by the thought that this epistemology might be an improvement over the conventional wisdom. Is it, or isn't it? I don't know. Chapter 53 is evolving in unanticipated directions. Charlotte, as I've mentioned, wants to go to cooking school. Although she spurned Joachim's offer of membership in the depository of twenty dollar bills in volume 2 of the dilapidated Schopenhauer edition, she has nonetheless taken the four hundred dollars as non-refundable registration fee and tuition downpayment to the cooking school. After she return home and reads the contract which she has signed, she discovers to her chagrin, the bureaucratic/academic nonsense, described in my previous letter, in which she has been trapped. Charlotte is furious, and rushes back to the cooking school to recover her money. The cooking school door is open, but the kitchen and the classrooms are empty. There's no one in sight to berate, no one with whom to argue. Convinced that she has been cheated of her deposit by the cooking school, and that justice requires her to be made whole, she decides to help herself to four hundred dollars' worth of kitchen equipment and silverware. Before she's able to escape, the buglar alarm is triggered, the police arrive, she's arrested and charged with burglary. So now we're in Venice with Antonio, Bassanio and Portia. Never mind Shylock, his role I assign to the cooking school financial officer. Joachim will pinch-hit for Portia: he reads the contract and finds that although it states the deposit will not be returned, there's nothing stating that the obligation incurred by the cooking school in demanding and accepting the four hundred dollars, must not be equitably discharged. Joachim secures Charlotte's release, plus damages for false imprisonment. Although Joachim and Charlotte thereafter live together, unfortunately it will not be "happily ever after." For lack of time, I've reneged on my resolve for parallel German and English versions of the novel. As I write, I can't dispense with German, although I still very much hope to rewrite it in English. Whether I'll ever get to the translation, is another matter. The language is the key to the thought. I've come to the conclusion about the classical philosophical texts of Spinoza, Leibniz, Kant, Hegel, Schelling, Husserl, Heidegger ... that they are to an extent literally incomprehensible, but that the obscurity of the words has an unrecognized "transcendental" effect, in that they all point to experiences beyond language; and that paradoxically and perhaps perversely, it's their obscurity, their pointing to a reality beyond language, that makes them significant. This obscurity separates them from such authors as Locke, Hume, Bentham and Mill who take pride in staying on this side of the irrationality barrier, and therefore are unsuccessful in broaching those issues of trans-lingual meaning which might arguably be of ultimate importance. That's enough for this afternoon. Stay well. Jochen