Lieber Herr Nielsen, Entschuldigen Sie bitte die sofortige Ergänzung meines gestrigen Briefes. Ich leide an Perseveration. "Perseveration (von lateinisch perseverare, „anhalten“) bezeichnet das krankhafte Beharren, Haftenbleiben oder Nachwirken von einmal aufgetauchten psychischen Eindrücken (z.B. Gedanken oder Vorstellungen)."(Wikipedia.de) Hab lange über meine Deutung des 116. Shakespeare Sonetts nachgedacht, und möchte darauf zurückkommen. Um dem anderweitig unvermeidlichen Vermengen der Sprachen aus dem Wege zu gehen, schreibe ich Englisch: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me prov'd, I never writ, nor no man ever lov'd. The verb "to marry" is transitive. He marries her. She marries him. Although the noun "marriage" more commonly refers to the state of being married, it may also, and perhaps more fundamentally, designate the act of marrying. Consider that in the eminently correct sentence: "His marriage into a Polish family was a source of great bliss," "marriage" refers primarily to his action and does not identify the union that ensued. Similarly I interpret the sonnet's first lines: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love to mean Let me not contemplate the limits of love for true minded persons, precisely when those limits are tested by the "alteration" (or infidelity) of the other person who is the object of that love. In the fourth line: "Or bends with the remover to remove." the "remover" is the paramour or the seducer who purports to "remove(s)" the loved person from the lover. On initial reflection I charge myself with male chauvinism for assigning the implicit (or is it explicit?) infidelity to the woman, especially in view of William James' insightful ditty: "Hogamus higamous, men are polygamous. Higamous hogamous, women, monogamous." But when I reread the sonnet's last lines, "If this be error and upon me prov'd, I never writ, nor no MAN ever lov'd." I'm not so sure. Shakespeare might have written, without impairing his melody: "If this be error and upon me prov'd, I never writ, nor no ONE ever lov'd." But he didn't; and the sonnet speaks for itself. Herzliche Grüße an Sie beide. Jochen Meyer