Dear Nick, Below is my parody (line 585 of my libretto) of a popular military marching song, which had its origins in a poem included in Schiller's Drama Wallensteins Lager. You may or may not be interested, but if you are, you will be horrified by the various militaristic implications of contemporary performances on Youtube, to which you can readily listen by googling "Youtube Wohlauf Kameraden, aufs Pferd". The reference to the Princess is to a Grimm's Fairytale about the Frogking (Der Froschkönig) I become aware only now in retrospect of the pathos and irony of my parody of a Soldiers Chorus as a Chorus of the Souls of Toads who plead not to be crushed to death. Thank you for coming. I enjoyed your visit. EJM a cappella Chor der Krötenseelen (Melodie, Wohlauf Kameraden, Wallensteins Lager) (allegro) Ihr wandelt droben in hellem Licht wir kriechen auf nasser Erde Vorsicht, Vorsicht zerquetschet uns nicht dass keiner zum Ärgernis werde |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich Sind Kröten und Menschen einander gleich:| (andante) Wir sind unschuldige Kröten nur verstehen nichts als zu schwimmen drum tötet uns nicht auf grüner Flur Wir quaken mit quakenden Stimmen, |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich Sind Kröten und Menschen einander gleich:| Wir haben nicht Schönheit, uns fehlt der Geist Doch Seelen sind uns gegeben Hoch über den Wolken erwartet uns einst Das ewige Krötenleben |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich Sind Kröten und Menschen einander gleich:| (Krötenheims Tränen haben sich zu lautem Schluchzen entwickelt) (allegro) Die Königstocher am Brunnenrand Sie spielt mit dem goldenen Balle Die Kröte den Ball in dem Brunnen fand Der Brunnen, fast ward ihr zur Falle |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich Sind Kröten und Menschen einander gleich:| Du Königstochter verstehst wie es kam Bist nicht in dem Brunnen ersoffen Du hast den abscheulichen Bräutigam Im Bette wieder getroffen |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich Sind Kröten und Menschen einander gleich:| Ihr Kröten und Menschen habt guten Mut. Statt Kröte ein Prinz auf dem Kissen. Am Ende geht's auch der Kröte gut, Hart an die Wand geschmissen. |:Veredelt des Königes Tochter das Tier Inmitten der Nacht um viertel vor Vier Ihr wandelt droben in hellem Licht, wir kriechen auf nasser Erde. Vorsicht, Vorsicht zerquetschet uns nicht, dass keiner zum Ärgernis werde. |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich Sind Kröten und Menschen einander gleich:| ================================== Chor der Krötenseelen == Chorus of the souls of the toads (Melodie, Wohlauf Kameraden, Wallensteins Lager) (allegro) (Toads addressing humans:) Ihr wandelt droben in hellem Licht == You walk in the heights in heavenly light wir kriechen auf nasser Erde == we crawl in the mud, on the soggy ground Vorsicht, Vorsicht zerquetschet uns nicht == Careful, careful we're crushed by your might dass keiner zum Ärgernis werde == and in death we're offensive when found. |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich == In the watery sphere of death and shame Sind Kröten und Menschen einander gleich:| == humans and toads are forever the same (andante) Wir sind unschuldige Kröten nur == We're nothing more than innocent toads verstehen nichts als zu schwimmen == know nothing but to jump in the lake drum tötet uns nicht auf grüner Flur == Don't let us be killed on the open roads, Wir quaken mit quakenden Stimmen, == it's from fright that our voices quake |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich == In the watery sphere of death and shame Sind Kröten und Menschen einander gleich:| == humans and toads are forever the same Wir haben nicht Schönheit, uns fehlt der Geist == We have no beauty, we have no brain, Doch Seelen sind uns gegeben == But souls are the standard existence Hoch über den Wolken erwartet uns einst == High in the clouds, let me explain Das ewige Krötenleben == we have eternal persistence |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich == In the watery sphere of death and shame Sind Kröten und Menschen einander gleich:| == humans and toads are forever the same (allegro) Die Königstocher am Brunnenrand == The king's own daughter on the ledge of the well Sie spielt mit dem goldenen Balle == plays with a ball of pure gold Die Kröte den Ball in dem Brunnen fand == The toad retrieved the ball from the well Der Brunnen, fast ward ihr zur Falle == once the space in her bed been sold |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich == In the watery sphere of death and shame Sind Kröten und Menschen einander gleich:| == humans and toads are forever the same Du Königstochter verstehst wie es kam == You royal daughter you know what went on Bist nicht in dem Brunnen ersoffen == You were saved by the toad from dying Du hast den abscheulichen Bräutigam == Then found the disgusting husband had gone Im Bette wieder getroffen == snuggly to bed where you're your lying |:Im wäss'rigen schlammigen Totenreich == In the watery sphere of death and shame Sind Kröten und Menschen einander gleich:| == humans and toads are forever the same Ihr Kröten und Menschen habt guten Mut. == You toads and you humans be of good cheer Statt Kröte ein Prinz auf dem Kissen. == Not a toad but a prince on the pillow Am Ende geht's auch der Kröte gut, == end even the toad in the end did alright Hart an die Wand geschmissen. == smashed to the wall out of her sight. |:Veredelt des Königes Tochter das Tier == The princess made of the toad a knight Inmitten der Nacht um viertel vor Vier:| == at quater of four in the middle of night. (The first stanza is repeated) == Chorus of the souls of the toads (Melodie, Wohlauf Kameraden, Wallensteins Lager) (allegro) (Toads addressing humans:) == You walk in the heights in heavenly light == we crawl in the mud, on the soggy ground == Careful, careful we're crushed by your might == and in death we're offensive when found. == |: In the watery sphere of death and shame == humans and toads are forever the same :| (andante) == We're nothing more than innocent toads == know nothing but to jump in the lake == Don't let us be killed on the open roads, == it's from fright that our voices quake == |: In the watery sphere of death and shame == humans and toads are forever the samea :| == We have no beauty, we have no brain, == But souls are in standard existence == High in the clouds, let me explain == we have eternal persistence == |: In the watery sphere of death and shame == humans and toads are forever the same:| (allegro) == The king's own daughter on the ledge of the well == she plays with a ball of pure gold == The toad retrieved the ball from the well == as soon the space in her bed been sold == |: In the watery sphere of death and shame == humans and toads are forever the same :| == You royal daughter you know what went on == You were saved by the toad from dying == Then found the disgusting husband had gone == snuggly to bed where you're lying == |: In the watery sphere of death and shame == humans and toads are forever the same :| == You toads and you humans be of good cheer == Not a toad but a prince on the pillow == end even the toad in the end did alright == though smashed to the wall and out of her sight. == |: The princess made of the toad a knight == at quater of four in the middle of night. :| (The first stanza is repeated)