“ὁ δὲ δίκαιός [μου] ἐκ πίστεως ζήσεται,” Was heißt ἐκ πίστεως? Vielleicht so etwas wie "durch das Denken?" Wer weiß? Wenn man alle Möglichkeiten überdenkt, durchdenkt, bleibt dann mehr oder anderes als das Denken? Oder wäre denken zweifeln? Dann schlössen vielleicht denken und glauben einander aus. Andererseits möchte man behaupten, dass die Betätigung mit dem Denken dessen Bestätigung ist. Stehen Tätigkeit und Denken mit einander im Widerspruch? Oder Dann wären auch XXXXXXX 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 32GEdencket aber an die vorigen tage / in welchen jr erleuchtet / erduldet habt einen grossen Kampff des leidens / [32] Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 33Zum teil selbs / durch schmach vnd trübsal ein Schawspiel worden / Zum teil / gemeinschafft gehabt mit denen / den es also gehet. [33] τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες: 33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. 34Denn jr habt mit meinen Banden mitleiden gehabt / vnd den Raub ewer güter mit freuden erduldet / Als die jr wisset /das jr bey euch selbs eine bessere vnd bleibende Habe im Himel habt. [34] καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. 34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. 35Werffet ewer vertrawen nicht weg1 / welchs eine grosse Belohnung hat. [35] Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, ὑμῶν, 35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem. 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 36Gedult aber ist euch not / auff das jr den willen Gottes thut /vnd die Verheissung empfahet. [36] ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν: 36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. 37Denn noch vber eine kleine weile / So wird komen / der da komen sol /vnd nicht verziehen. [37] ‘ ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ “ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει:” 37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. 38Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen2 wird / an dem wird meine Seele kein gefallen haben. [38] “ὁ δὲ δίκαιός [μου] ἐκ πίστεως ζήσεται,” καὶ “ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.” 38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ. 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. 39Wir aber sind nicht von denen / die da weichen vnd verdampt werden / Sondern von denen / die da gleuben vnd die Seele erretten. [39] ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν “ὑποστολῆς” εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ “πίστεως” εἰς περιποίησιν ψυχῆς. 39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ. Brief an die Hebräer 10 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. [32] Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: 33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti. 34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. 35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem. 36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. 37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. 38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ. 39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.