Date: March 4, 2022 From: Donald Strauss Dear Jochen: As you know, I am in southern California. I will next go to Arizona and from there back to Northern California. I will not return home until late March and will then look for the English material that Dr. Busch stated that I have. I do recall receiving a disk from him, but never opened it as I was in the early pages of translating his book (which I had sent to you many months ago). Recall that you looked over my work ands decided to pursue your own translation. Assuming I find the disk, (don’t recall photos), it seems moot as you are not pursuing translating an English version. Once I recover the disk perhaps it would be best to return the disk to the doctor, but if you pursue the translation, you should have it. I always assumed the Doctor retained all the originals and merely sent me a copy CD! Hard to believe that he sent me originals with no backups (across from Germany to the USA via normal Post with no safeguards)! Now I learn from you that my having the CD is holding up completing the translation. Makes little sense as the book is hundreds of pages long needing translation. As to my publishing the book here versus it being published in Germany, I have “NO INTEREST” in Publishing his book in the USA for the many reasons you enumerated. It seems you are closing this chapter of writing an English version, not me. The missing CD should not hold up translation. Certainly, I would be happy to review/edit your translation if you and Dr. Busch come to terms in moving forward. Until then, you appear stuck! Don Sent from my iPhone > On Mar 1, 2022, at 12:01 PM, Ernst Meyer wrote: > March 1, 2022 Dear Donald, Thank you for your letter. It is good that so far as issues of health are concerned, you are holding your own. I'm not sure that I should say the same for myself. > Reinhold did not respond to my request that he edit any translation I might provide. When I had asked Reinhold about a year ago to send me the pictures so that I could translate the captions, he declined with the explanation that it was something he would take care of. I inferred that he intended to manage the publication of the book himself. I translate from Reinholds letter to me of February 7, 2022: "Now to the translation. I have sent Donald many texts wich were originally composed in English. I no longer find them in my computer. I suppose he still has them. I estimate about a third of the book. The longest is from Margaret Smith, nee Rosenthal, a cousin of your fathers." (Nun zu der Übersetzung. Ich habe Donald viele Texte geschickt, die im Original auf Englisch verfaßt wurden. Ich finde sie nicht mehr in meinem PC, er hat sie aber wohl noch. Ich schätze, etwa ein Drittel des Buches. Der längste ist von Margot Smith geb. Rosenthal, der Kusine Deines Vaters.) The impressum page of my copy of Verstreut über alle fünf Kontinente indicates a) that Reinhold Busch holds the copyright to his book. b) that the publication of any translation would require not only Reinhold's consent but also that of the publisher, tredition Gmbh, Halenreie 40-44, Hamburg, Germany. c) that Renhold hired a professional editor, Angelika Fleckenberg of the small firm Spotsrock, Postfach 11 23, Troisdorf, 53821, Germany to design the layout, cover and the arrangement of pictures, (layout Bildbearbeitung u. Umschlaggestaltung). The website of Spotsrock (http://www.spotsrock.de/) responds with error code 403 Forbidden. My respectful suggestions to you are as follow: 1) that you decide whether you wish to assume the multiple responsibilities for the publication of an English version of Verstreut über alle fünf Kontinente, and 2) if you do wish to assume the multiple responsibilities for the publication of an English version of Verstreut über alle fünf Kontinente, that you then 2a) obtain Reinhold's permission to publish a translation, 2b) obtain the permission of tredition, Gmbh to publish a translation, 2c) that you try to obtain from Reinhold, from Angelika Fleckenberg, or from tredition Gmbh, a copy of the editable computer file (.odt, .doc, .docx, .rtf) which had been ultimately prepared by Angelika Fleckenberg for her own use and/or submitted for publication to tredition, Gmbh. (.pdf files are, in general, not editable without special purchase of expensive software from Adobe. 2d) that you edit the attached file "Rosenthal_Family_20220301.odt", making any changes that you deem desirable, and shortening the extensive account of my father's family as you think best. If you cannot open .odt files, please advise me what format (.doc .docx .rtf .txt) you prefer. 2e) that you forward to me as an e-mail attachment the files specified above in 2c) and as edited by you, the file specified in 2d) 2f) that you forward to me copies of all contributions to "Verstreut über alle fünf Kontinente", which were originally in English. 2g) that you forward to me all pictures in "Verstreut über alle fünf Kontinente" which pictures are not included in the file specified in 2c) Please excuse the formality of this letter. Best wishes to you and Jan for a healthy and happy spring. Sincerely, Jochen