Shakespeares Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me prov'd, I never writ, nor no man ever lov'd. CXVI Man spreche nicht bei treuer geister bund Von hindernis! Liebe ist nicht mehr liebe Die eine ändrung säh als ändrungs-grund Und mit dem schiebenden willfährig schiebe. O nein · sie ist ein immer fester turm Der auf die wetter schaut und unberennbar. Sie ist ein stern für jedes schiff im sturm: Man misst den stand · doch ist sein wert unnennbar. Lieb' ist nicht narr der zeit: ob rosen-mund Und -wang auch kommt vor jene sichelhand .. Lieb' ändert nicht mit kurzer woch und stund · Nein · sie hält aus bis an des grabes rand. Ist dies irrtum der sich an mir bewies · Hat nie ein mensch geliebt · nie schrieb ich dies. Übersetzung von Stefan George Wieder einmal ein Beispiel oder ein Beweis, dass ein Gedicht der Deutung des Lesers bedarf um verständlich zu werden. Das liegt im Wesen der Sprache. Heute Abend befinde ich mich nicht in Stimmung, was mir als selbstverständlich scheint, den nicht bestehenden Lesern vorzuführen. The following morning, however, it seems worth putting down for the record, for whatever record and whatever readers there might ultimately be, that this sonnet is an exercise in dialectic. It propounds both thesis that there should be "true love" and the antithesis demonstrating that nature conspires against "true love", and the synthesis that the assertion of the existence of "true love" nonetheless, is a repudiation of truth, of language, of reason and of reality. If this be error and upon me prov'd, I never writ, nor no man ever lov'd. Exactly. This closing couplet hits the nail on the head. "I never writ," is an explicit repudiation of the factitious thesis of "true love". Dies Gedicht ist eine gewaltige Zurücknahme der Zuversicht auf Liebe, und somit auf Gott, denn die theologischen Folgen dieser Einsicht sind unverkennbar. (vgl BWV 197) The opening couplet: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love might correctly be paraphrased: Let me pretend that to the marriage of true minds impediments do not exist. Love is not love. The poet's task is to pretend an ideality with which the reader is to comfort himself for the absence of that "true love" of which the reader is in such desperate need. The result is tragedy, the inspiration of pity and fear which here as elsewhere, serve to purge the reader's soul of these emotions.