Casimir Antonio Cartellieri Petr Slouka Cartellieri & Nelahozeves Contact Cartellieri's Il segreto Dr. Petr Slouka, Curator of the Lobkowicz Music Archive, Coro Dante & Orchestra Dante Dante Alighieri Society of Massachusetts Nelahozeves Castle Nathaniel Perló Meyer nathanielmeyerconductor.com Kathryn L Libin, PhD Professor of Music on the Mary Conover Mellon Chair Portrait in Music – Lobkowicz Palace, Prague Il segreto (Excerpts) - V (5), cemb; KV C7.04; Manuscript; D-Bhm RH 0662 Il Segreto. Farsa per Musica; Manuscript; Vienna 1804; X Cc3 3 D-Bhm RH0662 Universitaet der Kuenste, Berlin Universitaetsbibliothek X Cc3 The Lobkowicz Collections, Nelahozeves Castle, Czech Republic Il Segreto Farsa per Musica dall Originale Francese di Hoffmann Transportata in Italiano, e ridotta all- uso della scena musicale DA LUIGI PRIVIDALI Poeta dei Ces, Reg. Teatri di Corte con Musica del Maestro Antonio Cartellieri al servizio di sua altezza il principe regnante di Lobkowitz duca di Raudnitz etc. etc. Il Sig. Costanzo, ricco citadino Lucilla, sua moglie Valerio, amico di Constanzo Angelica, amante di Valerio Popone, servitore di Costanzo * * * * * * XLV Casimir Antonio Cartellieri I Zwölf Tage sind's seit ich Sonetten schrieb Die Zeit die flieht, sie ist des Lebens Dieb Hab sie vertan mit Müh indem ich suche Nach einem rätselhaft benannten Buche Auf Italienisch heißt es Il Secreto Doch heute nennt man's fälschlich Il Segreto Cartellieri war der Komponist Von einer Oper die gegeben ist In achtzehnhundertfünf und dann nicht mehr Zweihundert zwanzig Jahre sind es her Nun liegt das Manuskript in Böhmens Schloss Gepries'nes Gut von Lobkowitzens Spross Als Schatz versteckt auf erblichen Verheiß Womit kein Mensch was anzufangen weiß * * * * * * XLVI Casimir Antonio Cartellieri II Den beiden Namen ist's wahrhaftig treu Denn Il Secreto meint gesondert Wesen Und Il Segreto heißt geheime Scheu Drum Lobkowitz versagt mir es zu Lesen Es handelt sich um ehelich Casino Ein Streit von fünf Personen mit einander Costanzo, il Signore cittadino Lucilla, sua moglie, selbander Valerio, amico di Constanzo Angelica, Valerios amante Popone, servitore, sie erkannte Komödie nicht, ein Trauerspiel das Ganze Costanz' macht seinem Namen keine Ehr' Ihm sagt Lucilla du bist so verlogen Valerio von Freund und Frau betrogen Angelica bekennt ich kann nicht mehr Und so bleibt Catellieris Werk verloren Zu seinem Schicksal ward auch ich geboren. * * * * * * XLVII Völlig Leer In wenigen Minuten Mitternacht Gelegenheit hab eben ich gedacht Als einz'ge Wirklichkeit uns armen Tieren Gedanken im Gemüt zu buchstabieren Denn als in wen'gen jüngst verflognen Tagen Ich den Bestand des eignen Wissens eichte Da hört ich mein Gedächtnis redlich Klagen Lass mich in Ruh, hör meine letzte Beichte Ich hab's vergessen, ach, ich weiß nichts mehr Schau auf die Börte, blick in die Regale Des Geistes, sie sind völlig völlig leer Was bleibt ist nichts as öde leere Schale Ein Dichter der erzählt von völlig leer Der sollte sich gestehn, ich kann nicht mehr. * * * * * * XLVIII Nichts als Denken Was wirklich möchte sein ist Nichts als Denken Philosophie will ich dir gerne schenken Physik Chemie Mathematik dazu Auch aus Biologie quillt keine Ruh Erzählt doch jede einz'lne Wissenschaft Vorerst der Herde Überzeugungskraft Die sie befähigt ihre Babeltürme Zu wappnen gegen uns're Zweifelsstürme Dein eigenes Gedächtnis sollt dich lehren Wie das Vergangene dir unerreichbar bleibt Und in des Windes brausen sollt'st du hören Den Zufall der die Blätter abwärts treibt Wenn nicht die Schwerkraft die uns schließlich doch Einsaugen droht ins leere schwarze Loch * * * * * * Il Sig. Costanzo, ricco citadino Lucilla, sua moglie Valerio, amico di Constanzo Angelica, amante di Valerio Popone, servitore di Costanzo Es handelt sich um fünf Personen wo vier Personen mit einander streiten