20060517.00 Over the years, the sequence of experiences on arriving in Konnarock has fallen into a predictable pattern. First the exhilaration of coming home, then the relief that the house is still there and has not been destroyed by fire, water, wind or vandals (Feuer, Wasser Luft und Erde) the elements by which they who want to live in Sarastro's realm required to be purified. Next the unpacking. As a matter of protocol, we unpack initially into the empty two car garage, taking items upstairs only as we need them. That saves a lot of work, considering that we invariably bring so much more than we need or ever use. Then I turn on the water, checking all the bathrooms for leaking faucets and drains, establish telephone call-forwarding, so that my Cambridge patients can reach me by dialing a local number, and attend to the inevitable repairs. Something is always wrong. Last fall it was a fragment of rust which stuck in a faucet and prevented its being turned off. This year it was the washing machine which balked; turned out to be suffering from simple mechnical arthritis: it hadn't had any exercise all winter, and its joints were frozen. A whiff of WD-40 lubricant solved that problem. Then, when the repairs have been made, I begin to feel tired and very old, lonely for my parents and for my sister, for my long lost childhood, and a little bit depressed. I attribute my mood and my lethargy then, to the three thousand feet altitude change, which isn't really very much by Rocky Mountain standards, and shouldn't cause symptoms; but then it's not surprising that I should over- estimate environmental effects in as much as my very existence is premised on the over-estimation of my own importance. Usually I begin my days in Konnarock by skimming over some of my parents' books, many of which are badly damaged from the brine of New York harbor into which when unloading them, the Nazis dipped our possessions as a fare-well gesture. I don't remember whether I ever told that story. My mother's favorite books were Rilke, of course, the Scandanavian authors Hermann Bang and Knut Hamsun. My father's books included non-fiction such as Schweitzer's volume on Bach; there are editions of Lessing and Heine, and the gilded volumes of Schiller that were a Bar Mitzvah present to my uncle Ernst Joachim Meyer, killed in Normandy in 1914, after whom I was named. (Those three, Schiller, Lessing and Heine, in fact, are the only three politically correct pro-Jewish German classical authors.) Possibly it is a sign of my getting older or more mature, that Cosi fan tutte rather than the St Matthew Passion turned out to be this year's Good Friday spell. I was still too preoccupied with DaPonte-Mozart and Cosi fan tutte, trying to familiarize myself with the Italian by reading the libretto over and over again, and listening to the CDs with earphones so as not to disturb. If the authors had spent as much time as I, reflecting on what they were doing, they might never have completed, perhaps not even have gotten started with their opera. A considertaion which leads me to conclude that this opera, and perhaps the same may be said of all (literary) art, is like a photograph of an intricate landscape; in that the photographer does not and cannot possibly have a comprehensive inventory of the items that his picture will show. It is his skill, his art, which account for composing, framing and focusing the image, but beyond that it is for the viewer, the reader, the listener to interpret and to ascertain what the picture, the opera, shows and means. To my previous comments on Cosi, I would add the following: Don Alfonso is the quintessentially old man, who like the grandfather to whom Plato introduces us in the first book of the Republic is beyond erotic desire. Note his exchange with Despina: DON ALFONSO Despina mia, di te Bisogno avrei. DESPINA Ed io niente di lei. DON ALFONSO Ti vo' fare del ben. DESPINA A una fanciulla Un vecchio come lei non pu`o far nulla. ============================== DON ALFONSO Despina my dear, I have need of you. DESPINA Well, I haven't of you. DON ALFONSO I mean you well. DESPINA An old man like you Can do nothing for a girl. Clearly his detachment is essential to Alfonso's role as the objective, dispassionate judge of human nature. ========================= As strenuous to credulity as any other facet of the story is the willingness of Ferrando and Guglielmo to proceed with an enterprise which proves much less tractable and more burdensome than they had anticipated. It is in this context that military honor and discipline as the basis of their gambling contract with Alfonso become significant. Military honor is alluded to several times in the course of the opera. FERRANDO Giuriamo. DON ALFONSO Da soldati d'onore? GUGLIELMO Da soldati d'onore. DON ALFONSO E tutto quel farete Ch'io vi dir`o di far? FERRANDO Tutto. ===================== FERRANDO We swear. DON ALFONSO On your honour as soldiers? GUGLIELMO On our honour as soldiers. DON ALFONSO And you'll do Everything I tell you to? FERRANDO Everything! ===================== DON ALFONSO Intanto, Silenzio e ubbidienza Fino a doman mattina. GUGLIELMO Siam soldati, e amiam la disciplina DON ALFONSO Meanwhile Silence and obedience. Until tomorrow morning. GUGLIELMO We are soldiers And accept discipline. =========================== DORABELLA Crudele! Di sedur non tentate un cor fedele. GUGLIELMO /(fra s'e)/ La montagna vacilla. Mi spiace; ma impegnato `E l'onor di soldato. /(a Dorabella)/ V'adoro! =========================== DORABELLA Cruel man, Do not seek to tempt a faithful heart. GUGLIELMO (to himself) The mountain is weakening. I don't like this, but I've pledged My honour as a soldier. (to Dorabella) I adore you! The cruelty and destructiveness of their gambling contract with Alfonso, of the contrived calculated temptation, is made plausible by Fernando's and Guglielmo's understanding of themselves as soldiers, whose duty it is to be unfeeling and inconsiderate in pursuing their reconnaisance mission, however painful and damaging it may prove to themselves and to their victims. My final, and to my mind, the most startling observation, is that Don Alfonso is absolutely correct: Cosi fan tutte. That's what they all do, because that's how they all are. What is is revealed here is a law, reality of nature, a discovery of the enlightenment, to be taken as seriously as Lavoisier's discovery of oxygen. Passions are not specific, but generic. A woman's love for a man is fundamentally not for this or that particular person, but potentially for each and every one of them. Despina's description of the disguised "Albanian" suitors is significant: DON ALFONSO /(sottovoce a Despina)/ Che ti par di quell'aspetto? DESPINA /(sottovoce a Don Alfonso)/ Per parlarvi schietto schietto, Hanno un muso fuor dell'uso, Vero antidoto d'amor. DON ALFONSO (aside, to Despina) What do you think of their appearance? DESPINA Frankly, frankly, speaking frankly, They've got snouts beyond belief, The very antidotes of love. Remarkably, it's these two very ugly characters who are able to seduce Dorabella and Fiordiligi, with whom Dorabella and Fiordiligi are able to fall in love. My interpretation: The need to love, on all levels and in all dimensions is integral and fundamental to human nature; is comparable to the need for food and drink, for clothing and shelter; and is ultimately as little under control of the "will", whatever that may be, as these. To be sure, one may choose what one eats and drinks, to the extent that choices are available, but ultimately, except in extremis, one has no choice but to eat and drink something, and thus, except when in extremis, one also has no choice but to love someone, and this primeval need to love is what Mozart-DaPonte celebrate in Cosi fan tutte. Finally there is the ironic fact that we need the work of art, in this case, this opera, to demonstrate to us what should be obvious from our own experience. Strange that it is not. Concealed, I think by convention of logic and language, of feeling and custom. To shatter these conventions is the function of art. Yet it is remarkable to me, to what extent even art is subject to conventional constraints, the severity of which is dramatized for me by the fact that it was only in 1922, one hundred thirty-two years after the initial Burgtheater production that Cosi fan tutte appeared on the American stage. * * * * *

Zurueck - Back

Weiter - Next

2006 Index

Website Index

Copyright 2006, Ernst Jochen Meyer