20060420.00 It doesn't happen often, but once in a while the bell rings and on opening the door, I am confronted by a pair of missionaries. I think it's for safety's sake, that they travel in twos. Some may be dressed nattily, as often Jehovas Witnesses are, others with quaint simplicity, like the Mormons, or, reflecting the Baptists' brash, populist self-confidence, in conventional workingmen's clothing. They usually begin, true to the Protestant tradition, wanting to introduce me to the Bible, and they are then invariably flumoxed by my reply, that I am very fond of and familiar with the Bible; that I often refer to it more than once a day; that I "believe" it, albeit in my own way, and that would be pleased to discuss with them any Biblical text that might seem of particular interest. That reply seems to leave these visitors without resources. They were prepared for obstinacy; ready to threaten me with damnation for the unforgivable sin against the Holy Ghost. They had counted on resistance, and they have no strategy to deal with compliance. They soon take their leave, as if they could cope only with the failure of their missionary effort, but had no notion how to deal with its success. All this was brought to mind by the poetry anthology "Staying Alive" which, after all, is also a missionary enterprise of sorts, and which I am inclined to welcome with the same approbation that I extend to the various Christian evangelists. If I understand correctly, all of them, the anthologist and the Christians alike, are concerned with the salvation of my soul; and my answer to them has to be the same: I value your solicitude and your offers of help: but your concern has long been my project, just the sort of thing I have been working on for a long time. It was Plato who got me started, "therapeia tes psyches", therapy of the soul, he called it. Where in his writing, I don't remember. Turning now specifically to Staying Alive, what about the subtitle "real poems for an unreal world"? Under what circumstances does a cluster of words become a poem? What makes a poem a "real" poem? How does one recognize a "real" poem when one encounters it? Isn't a poem "real" to the extent that it has meaning for me? Isn't the reality of a poem analogous to the reality of the (surveyor's) monument by the side of Red Barn Road by which I orient myself and locate the position of my house, and by which I find my way home? But what I am at a loss as to the value of a surveyor's monument in no man's land? - which is where most of the poems assembled in "Staying Alive" seem to me to be located. Even more to the point than the reality of the poem is the question about the reality or unreality of the world; a question that has been in issue since the time of Plato, made acute by Kant's intuition that das Ding an Sich (the thing in itself) is inscrutable, and by Schopenhauer's conclusion: "Die Welt ist meine Vorstellung." (The world is my representation.) Yet I infer that Neil Astley has in mind a different definition. He writes (page 19) "Many people turn to poetry only at unreal times, whether for consolation in grief or affirmation in love." Is it invidious of me to ask, if grief is to be unreal for me, and if love is to be unreal for me, what is it that I am to consider real? It is necessary, however embarrassing it may prove, to articulate, if times of grief and love are unreal, then to what species of time the term reality should properly be applied. Perhaps for Astley "real time" is the time spent, for example, listening to "All Things Considered", or watching television documentaries produced by the National Geographic, reading the news reports, the editorial page and the columnists in the New York Times. But for me, the text of the journalists, the words of the broadcasters, the acts of public officials, from the President on down, the decisions of the judges, the advice of the lawyers, the diagnoses of the doctors, the sermons of the ministers - all, all are unreal. I am referring to the best and the brightest that our culture has to offer. Arguably, the situation is even worse: "real times" should be considered times spent in watching "average" television "shows" or "enjoying" "average" popular entertainment. Help!!! Help!!! I am lost. If W and Rummy, Condi and Cheney; Bill, Monica, and Hillary are real, then I am delusional, I am schizophrenic, and I had better keep my mouth shut or they will have me put away. So, if I begin with an anthologist who stigmatizes my grief and my love as events occurring "at unreal times", what help may I expect from the "real" poems with which he proposes to save my soul? To the extent that my inferences concerning the realities and unrealities to which Neil Astley refers in his anthology are correct, I find myself disqualified from commenting, inasmuch as what is unreal for Neil, to wit, my grief and and my love, constitutes for me the ultimate reality; and vice versa, what Neil implicitly considers real, the newspapers, the television, the world of academicians, journalists, politicians and businessmen, is to my mind a nightmare, is insane. No wonder, therefore that even though it is written in English I can't understand "Staying Alive" any better than it if it were written in Chinese or in Arabic. I am confident that the poems would mean something to me, - though I can't predict what, - if I read them as carefully as I read the Cosi libretto, interpreting them as reflections of their authors' experiences and of the literary currents out of which they arose. Astley's anthology does not provide an opportunity for such detailed considerations as are requisite for my understanding. Indeed, the book's commercial success, it became the "top selling poetry book within a week of publication" (p 20) suggests a primary appeal to readers fundamentally different from myself. What a snob I am! In the context of the books avowed missionary purpose, I am reminded of the dictum of Frederick the Great: "In meinem Staat kann jeder nach seiner Fasson selig werden." (In my kingdom, every man may achieve salvation in his own fashion.) I choose to avail myself of that privilege. So I will try to be very polite to Neil Astley when he comes ringing my doorbell to ask whether I need any of his real poems to help me with my unreal grief and my unreal love. I won't say to him, I'll just think it, that what I have been writing for myself for the past sixty years subserves for me the function of poetry, in that it establishes monuments that tell me where I have been, and permit me to extrapolate where I might be going. And furthermore, I'll strike a bargain with Neil: if he won't report my insanity to the authorities, I won't say anything unpleasant about his "real" poems; and if I don't have to read his, he doesn't have to read mine. * * * * *

Zurueck - Back

Weiter - Next

2006 Index

Website Index

Copyright 2006, Ernst Jochen Meyer