20060610.00 Embers A very thought provoking assignment Shouldn't my comments wait until yours and Neds have been registered? Style: "In the middle of the desk stood a green-shaded lamp, which the General switched on, as the room was dark." My stylistic prejudice is that the text should be a model of the experience. After the lamp is switched on, the room is light. I have ordered the German translation from the Newton Library. Compare with Hermann Bang Die Vaterlandslosen; the cultural gap as the nidus of tragedy. That the clash of Magyar and Roman cultures created a class of indivudals who were lost in their homelands and alienated abroad. The description of the General's mother's advent to the castle. The fact that the castle itself seems to be geographically lost. The stylistic compositional issue, from the concept of the plot to its fleshed out display. Here the plot is the authors creation which the reader has to guess. My technique (and I think Dostoyevsky's as well) is to proceed empirically, i.e. to let the plot (the theory) grow out of experience). To lead the reader through life and let him or her determine what it all means. (The Hippocratic approach) Marai's approach is to invent a scheme, thesis, a plot; and his literary skill is in making it plausible. The skillful implementation of the plot is what makes the novel so impressive: that the author is able to make his formula (plot) plausible. That is why Die Zeit calls it "great literature". The limitation of the novel is that the artist's skill, in the end, can't make the plot plausible to _every_ reader, and when examined more closely, prehaps in the end, to _no_ reader. Because human beings aren't like that. Friendships arne't like that. Men aren't like that and women aren't like that. Krisztina cannot be the sensitive conscientious woman who keeps a confessional diary and is able to conceal the unavoidable conflict of emotions, the spiritual turmoil of her divided loyalties. The General cannot be the pensive, reflective man in whom the tragedy of his life smoulders for 41 years, without having some inutitive apperception of the nature of his friend and of his wife, or, for that matter of Konrad's erotic needs. The translation issue; whether the story can be divorced from the language in which it is told; whether it does not become a different story in a different language; Whether stories are not ultimately untranslatable. It is inconceivable that Hebrew should not have mutated in the course of the millenia of the Bible's composition, that the "original" meaning is irretrievably lost; that the meaning which we now ascribe to it is in fact the linguistic invention of the authors of the Septuagint whose literary culture was not Hebrew but Greek. So far as Embers is concerned, my father's "Das hat mit mir nichts zu tun." I don't understand it. The rejection, but not without the shadow of a fear that I might be like that. That pity and fear of tragedy, that I might have done it. Merges into sensationalism, the satisfaction deriveds by the detective story afficianado from contemplating brutality and vice. Krisztina as Mephistophela, who destroys the two friends (because ultimately they love each other rather than her?) Although presented in the novel almost as the passive victim for which the two men compete. The contrived nature of the intended murder, indicative of the power of thought, of imagination. This in the context of the hunting culture and the callousness to suffering that it reveals. cf. Turgenev's Hunting Sketches. "So what?" Cosi fan tutte. Viel Geschrei und wenig Wolle. The issue of possessiveness vs promiscuity. The meaning of faithfulness. Don Alfonso: Ripetetel con me: Cosi fan tutte. It is neither edifying nor constructive. There is no occasion with respect to any of the characters as a role model so say: go and do thou likewise. Is it a tragedy? Only to the extent that the three friends have been crippled by the events. If one is naturally faithful, that's fine. If one is naturally unfaithful, that's not so awful as its made out to be. Man kann keinen zur Liebe zwingen. Man kann keinen zur Treue zwingen. Denn Treue ist ja letzten Endes nur eine Spezies von Liebe. I'm impressed by the extent to which tragedy is created by human custom, by human thought. There is no tragedy in nature. * * * * *

Zurueck - Back

Weiter - Next

2006 Index

Website Index

Copyright 2006, Ernst Jochen Meyer