20060620.00 Reading Sandor Marai's Die Glut - Embers in the German translation of the Hungarian and the English translation of the of the German, where the original Hungarian must have been an inaccessible to the tranlator into English as it is to me, raises (mit einem Schlag, at one swoop) all the issues of interpretation required of a literary work of art. Most immediately the significance of the original, which where in an inaccessible language becomes a literary Ding an Sich, of which I know with absolute certainty that it must be there, but yet in its qualities inscrutable to me. The meaning of the text to the author. Wenn der Mensch in seiner Qual verstummt, gab mir ein Gott zu sagen, was ich leide. Its ophidian therapeutic significance, as a brazen image. Its autobiographical/ self image qualities. The author looks as if into a mirror. The book is a mirror. Whom does I see. myself, hardly; the author perhaps, the author's world, surely. Does he see himself, his parents, his family his friends, how is he related to Krisztina and to Kristztina's fate. Can something be pure invention? Without any reference to experience at all? Where did he find the Castle. To what extent is the loneliness of the landscape spiritual? Is the author Henrik or Konrad? Konrad, I would think. The loss of the relationship to Konrad? Why did Konrad leave? Because he sensed Henriks suspicion and hostility. He had confided in Krisztina; he could bear it no longer, so he ran away. Krisztina's epithet coward refers to Konrad's inability to confront Henrik's animosity. These psychoanalytic interpretations all have their limits; like asking what Hamlet studied in Wittenberg. The inclination, the temptation to extend the story beyond the author's limits, to complement and to improvise Testitimonial to the force of the tale and yet disrespectful of the indefiniteness and openness of the art. * * * * *

Zurueck - Back

Weiter - Next

2006 Index

Website Index

Copyright 2006, Ernst Jochen Meyer